论文部分内容阅读
本英汉翻译实践报告选自美国临床心理学家贝弗利丹尼尔·塔特姆所著的《为什么餐厅里的黑人孩子都坐在一起》。该文本是以美国心理学家贝弗利丹尼尔·塔特姆教授的视角向读者呈现了美国社会种族歧视以及个体种族认同发展过程的对话。本次翻译实践选择了源文本的前言和第一章,归纳了源文本的专业性语言特征以及翻译过程中遇到的难点,分类列举和分析了翻译难点的例证及其相应的翻译策略和方法。该翻译实践报告首先对翻译项目的背景和翻译过程进行简单概述。其次,译者将重点分析翻译过程中遇到的难点,将其分别归纳为词汇层面、句法层面和语篇层面上的困难。在词汇层面上的难点包括专有名词、一词多义和词性的翻译;在句法层面,主要涉及长句、定语从句的翻译;在语篇层面上的难点是语篇衔接的问题。针对这些翻译过程中遇到的困难,译者总结了翻译实践中相应问题的解决方法,包括针对词语使用音译法和注释法,词义选择和词性转换法,句子则采用顺译法、分译法、重构法、前置法、后置法和合译法,以及选用语法衔接法和词汇衔接法实现语篇层面的连贯。译者所选章节对种族歧视实质的阐述,存在一定难度,这有助于锻炼译者的翻译能力;其次,译者在了解种族历史文化的过程中,对美国文化有了更进一步的认识;再者,译者还希望通过翻译该文本,可以为其他译者在翻译此类文学作品时提供参考和借鉴。