论文部分内容阅读
功能主义理论提出翻译是有目的的跨文化交际行为,翻译方法和翻译策略由译文预期目的或功能决定。功能主义翻译理论提出在整个翻译过程中,译者应以翻译行为预期达到的目的或功能为参照体系,从而强调了翻译的目的性和交际性,为翻译过程中翻译方法的选择提供了多重标准,对翻译实践具有重大的指导意义。世界卫生组织出版物作为一种宣传材料,翻译的预期功能或目的是通过传递公共卫生领域的各种信息,增强读者对于公共卫生领域的认知,进而吸引有意从事公共卫生工作的年轻人,激发普通读者提高个人健康意识。由于中西方的表达习惯、思维方式和文化背景上都存在巨大差异,组织报告中包括的专业信息和文化内容及历史事件往往不为读者所熟悉,但这些内容又是组织报告中的重要部分,因此,准确传递信息是翻译组织报告的重点和难点所在。本文以信息文本世界卫生组织最新出版物为例,从功能主义理论角度出发,通过分析组织报告的文本功能、信息文本的特点、译本的目标读者,探讨组织报告汉译过程中的翻译原则与策略。