论文部分内容阅读
本文旨在探讨翻译规范的本质及翻译规范的操作,以便将它应用于分析具体的翻译作品,讨论了等值概念的局限性,从而将规范作为一种新的手段引进翻译研究,从三个角度—传统语言学角度,篇章语言学角度和翻译研究角度—回顾了规范研究的发展,引入规范的三个有代表性的定义,研究了规范的本质和特点,考察了关于规范程度范围的一些争论,探讨了翻译规范的操作,研究了如何在实际翻译过程中确定、制定、解释翻译规范,及如何从文本特征重建规范。在理论综述之后,对严复所译的《群己权界论》(OnLiberty)作了个案分析。