论文部分内容阅读
海上安全委员会(简称海安会)是国际海事组织最高技术机构,该委员会召开的会议是世界海事领域具有影响力的会议之一。中国作为航运大国需要及时掌握海安会会议中至关重要的内容,而本次会议文件中有大量的名词后置修饰语,给翻译工作带来很大难度,因此,译者将名词后置修饰语作为研究重点。本翻译报告将名词后置修饰语进行分类,具体可以分为介词短语、非限定性动词短语和关系分句。为最大程度地传递出源语所表达的内容,译者以静态翻译理论为依据,归纳总结出五种翻译方法来处理文件中的名词后置修饰语。具体方法有逆序直译法、转换法、有标记法、无标记法和综合法。译者总结和归纳了名词后置修饰语的翻译方法,得出翻译结论并总结出翻译启示。译者在翻译介词短语和非限定性动词短语时,多使用逆序直译法和转换法。在翻译关系分句时,多使用无标记法、有标记法、转换法和综合法。译者希望本次翻译实践报告总结的翻译方法能够对以后海事会议文件的翻译有借鉴意义。