论文部分内容阅读
本文是一篇英译汉翻译实践报告。原文节选自The Sociolinguistics of Language一书第六章。该文本为学术性著作,阐释了社会语言学的相关知识,因此,在翻译过程中译者遇到了一些不大熟悉的内容和专业术语。本翻译实践报告对翻译过程进行了系统地介绍,重点总结了在翻译过程中译者对词语和句子的处理方法和翻译策略,以及遇到的难题和翻译感悟。根据文本功能分类,该文本属于信息型文本,故译文应遵循准确、忠实原则。译者根据目的论对翻译过程中遇到的专业术语和长难句的翻译采用了不同的翻译策略,包括词性转换、增译和减译等。通过翻译,译者对本书的内容有了较为系统的了解,在积累语用学专业知识的同时,也提高了自身的翻译能力。本次翻译实践使译者深切地感受到翻译并非易事,认识到自身母语表述能力的不足,以及今后努力的方向。