《古事记》歌谣的用字用语研究

来源 :山西大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:xtt1027
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《古事记》作为日本最初的文学作品,不仅包含了日本最早的神话故事,更包含了日本最早的歌谣。在《古事记》全文44,426字中,歌谣就占超过十分之一的内容。《古事记》编纂者之一的太安万侣在序文中说道,“上古之畴,言意並朴,敷文構句,於字即難已。因训述者,祠不逮心。全以音連者,事趣更畏。是以今,或一句之中,交用音训,或一事之内,全以训录。即,辭理叵見。以注明…”指的是在《古事记》一书中,由于记述的是上古时期的事情,在使用汉文遣词造句时已经很难选择。如果全部使用变体汉文的话难以描述,而全部使用汉字表音的话,文章会变得拖沓不堪。所以在一句话之内交替使用汉字表音和变体汉文,而叙述某一件事情的时候全部使用变体汉文。词理不清时在旁加注说明。《古事记》中不仅用汉字表示读音的方法称呼神灵,并且全部使用在歌谣的表记上。本文从《古事记》歌谣中的用字用语出发,全面的分析了《古事记》歌谣的题材和内容,指出虽然歌谣具有很强的故事性,但是歌谣的存在是为了增加天皇君权神授的正统性,衬托天皇英明神武的形象。之后通过分析《古事记》歌谣的音假字使用频度从而推测出在这个时期,汉字表音的采用已经出现了一定的倾向性,并且极大的影响了后世假名的出现。不仅如此,在汉字的采用上已经超出了单纯表音的范围,更使用“变字法”使得同样的内容在产生了不同的视觉感受。而在《古事记》歌谣用字分析中通过统计的方法发现,在歌谣中大量使用了地名,动物,植物以及生活用品的名词,从而可以推测出当时大和国的生活环境。而且通过统计分析发现,在日本上古时期已经对多样的动植物产生了专属称呼,这在中国是非常少见的。最后一个部分使用计量的手法统计《古事记》上中下三卷歌谣中出现的助动词和感动词,不仅具体指出助动词的使用频率,更从感动词“あゎれ”的使用中指出对源氏物语“物哀”的影响。通过上述分析可以看出,《古事记》歌谣不仅对日本历史,更对日本文化产生了深刻的影响,从而证明了《古事记》在日本文学史上的重要地位。
其他文献
叙述了研制通用文献数据库系统的必要性,阐明了面向对象的程序设计,数据库定义、系统的主要组成部分以及检索系统的功能。
研究语义学的书目卷帙浩繁,其中不乏权威的导论,但是这些学术著作都颇为冗长复杂,学术理论晦涩难懂。而本翻译项目选用的是A.P.Cowie编写的牛津语言学入门丛书《语义学》一书
在我国农村经济结构进行深入调整和新农村建设的新形势下,农机化统计工作如何与时俱进,是摆在我们面前的紧迫任务。本文就如何提高农机化统计年报质量进行了分析,提出了提高农机
十世纪中叶以来,认知科学的崛起为传统的语言学,哲学和心理学等领域的研究提供了新的视野。在这种新的视野下,许多语言现象得到了重新认识。指称作为语言学研究中的一个重要
评价理论已应用于许多不同语篇的分析,但是对娱乐新闻中评价理论的研究较少,更不用说英汉娱乐新闻的对比研究。鉴于此,本研究试图弥补这一缺憾。本研究欲通过对比分析英汉娱
本项目是翻译韩国作家金炳完先生的作品《(?)(?)》,主要讲述了:作者原是三星公司的职员,一年秋天看见满地的落叶,作者惊觉自己就像是树叶,随时都可能被卷落,所以作者决定开启
顺译,或称顺句驱动,是在承认汉语和英语语法结构存在较大差异的前提下,实现双语同传所必须遵循的工作原则,同时也涉及语言转换方面一些重要技巧。遵循顺译原则,可节省译员的
阐述了网络环境下组织与开发网络中文社科学术资源的必要性,提出了丰富网上学术资源、建立专业指引库、开发特色数据库等建议.
本文通过内省法和追溯法分析受试CET-4段落翻译答题过程,主要探讨CET-4究竟考查了什么。本研究主要从受试的策略使用以及段落翻译所考查的语言知识两方面展开,包含三个研究问