【摘 要】
:
进入新时代以来,公司的发展日新月异,为了促进资本流通和公司经营管理,以股权作为标的物的交易日益频繁。为了维护合法的股权交易安全和秩序,《公司法》有专门章节的条文对股权转让进行了一定的规范,但是对股权转让合同,这个作为当事人就股权转让事项达成合意的书面法律文件,《公司法》及其相关司法解释并未有直接规范,故而相关法律法规的适用争议纷纷。而本文正是以最高人民法院发布的第67号指导案例为切入点,展开对分期
论文部分内容阅读
进入新时代以来,公司的发展日新月异,为了促进资本流通和公司经营管理,以股权作为标的物的交易日益频繁。为了维护合法的股权交易安全和秩序,《公司法》有专门章节的条文对股权转让进行了一定的规范,但是对股权转让合同,这个作为当事人就股权转让事项达成合意的书面法律文件,《公司法》及其相关司法解释并未有直接规范,故而相关法律法规的适用争议纷纷。而本文正是以最高人民法院发布的第67号指导案例为切入点,展开对分期付款的股权转让合同解除相关法律问题之探讨。通过研读最高院发布的67号指导案例的基本案情、裁判要旨和裁判理由,细究67号指导案例背后的裁判思路和论证逻辑,不难发现67号指导案例的指导价值着重在于统一分期付款买卖的判断标准,以及对于分期付款股权转让合同解除持谨慎态度,且需严格恪守诚实信用原则,但对于本案所涉及的分期付款股权转让合同解除问题的处理仍有一些遗憾。由此,提出本文主要拟解决的问题为分期付款股权转让合同解除的一般法律属性为何、分期付款股权转让合同解除权行使条件以及限制。结合合同解除的一般属性和分期付款转让合同所带有的特殊性,并联系公司法的有关规定和理论研究,分期付款股权转让合同从合同解除的前提、解除的发生到解除结果具有以下法律意义上的属性:其一,合同解除的前提是成立且生效的分期付款股权转让合同,具有特殊的交易主体、标的物和交付行为;其二,合同解除的条件规定适用《公司法》和《合同法》相关规定;其三,合同解除为终止合同关系所涉及的恢复原状,同时也对股权和股权所属公司及其股东产生影响。这些属性的梳理为研究分期付款股权转让合同解除条件和限制因素奠定理论基础。从法律属性上看,分期付款股权转让合同能否解除,需要综合考察《公司法》中关于股权转让的规定、《合同法》总则中关于合同解除的规定以及《合同法》分则中关于分期付款买卖的第167条规定。在处理分期付款股权转让合同案件时,结合涉案合同的股权权属在解除时的状态,是否满足一般分期付款买卖的特征,能否适用《合同法》第167条。如果并不满足一般分期付款买卖的特征,无法适用第167条的规定,则再考虑《合同法》第94条是否适用。如果满足《合同法》第167条规定,或者满足《合同法》第94条的规定,还需要考虑《公司法》关于股权转让条件的规定。当事人解除分期付款股权转让合同的权利亦是受到限制,不可被滥用,从合同解除的当事人主体利益衡量、权利选择的限制以及合同解除社会效果三个角度入手分析,以求得司法裁判中的利益平衡。在合同当事人个人利益、合同共同利益、公司利益三者利益的保护产生冲突又难以协调情况下,从风险分配看,应当优先保护分期付款股权转让人的利益,除非股权转让人价款难以回收的风险得以免除,方可排除分期付款股权转让合同解除权的行使。再则,就合同义务而言,分期付款股权转让合同的主义务为股权受让人所负股权受让款的支付义务。而当股权受让人无法给付股权受让款却又需保护公司利益,除非公司或者其他股东愿意代为给付股权转让价款,否则无理由排除分期付款股权转让合同解除权的行使。总之,在解除分期付款股权转让合同时应当综合衡量各方利益,谨慎适用,保持分期付款股权转让合同解除权的谦抑性。
其他文献
在所有经济组织形式中,公司是最符合现代社会经济发展步伐也最有利于促进现代社会发展力的组织形式,所以保障公司的高效运营十分必要。公司实质上是一个各方利益的整合体,其内部必然存在着各类不同利益的冲突。公司通过配置其内部的权力机构进行公司治理以消解利益冲突平衡各方利益。而法律则通过以成文法的形式确定权利的边界及规范权利的行使来消解利益冲突平衡各方利益。账簿查阅权作为股东行使如诉权、表决权及收益权等各项其
明晰化翻译策略是译者在翻译过程中使用的消除歧义、提高原文衔接性和连贯性、增加额外信息,使信息在译文中比在原文更加清楚、明白呈现的一种翻译策略。由于英汉两种语言之间存在句法、语义、篇章结构差异以及文化差异,明晰化翻译策略在英译汉中运用普遍。本文基于《愤怒的阴影:法国古今政治丑闻》第一章的翻译,探讨明晰化翻译策略在英译汉翻译实践中的应用。选取章节探讨叛逆罪这一罪名在法国历史中如何一步步变成最严重的罪行
全球化进程中,科学技术方面的交流己经成为各国交流中的一项重要内容。近年来,全球气候问题越来越突出,气象灾害频发。国际上对全球气候变化的关注日益高涨,各国之间的文化交流越来越频繁,翻译作为文化交流的桥梁,在加强各国气象研究成果交流方面发挥着重要的作用。中日两国是一衣带水的邻邦,自古以来两国人民在政治、经济、文化和环境等方面保持着密切的联系。两国地理位置靠近,气候类型有相似之处,加强气象研究成果交流,
本文选取了由郑远涛翻译、玛丽·瑞瑙特所著的“亚历山大三部曲”中的《天堂之火》和《波斯少年》的英文原文及中文译著作为研究对象,并引入了申丹综合前人研究后提出的叙述视角分类框架,试图解答以下问题:原文中存在什么叙述视角转换,译文对原文中的叙述视角转换进行了何种程度的还原与改写,译者使用了什么策略。分析结论表明,《天堂之火》主要采用的是传统的全知叙述视角,但全知叙述者时常放弃自己的视角,转用故事人物的有
格莱斯的合作原则是基于言语交际提出来的,包括四个准则:量准则、质准则、关系准则和方式准则。自提出以来,就广泛用于分析日常生活中言语交际的话语含义。翻译作为一种文本交际行为,也遵循合作原则。张培基指出,翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来(张培基,1980)。而科技英语注重叙述事实和逻辑推理,用词准确、正式,大量使用名词化结构、被动句式,长句多,结构复杂。这些特点同合
本篇口译实践报告以商务部研修班课程“中国国有经济与民营经济发展”为案例,完整记录了本次口译任务的译前准备、现场口译情况以及译后反馈。通过对现场录音的转写和标注,本文总结出中文讲者的语言习惯符合即兴发言的语言特点,其中有四类特点易对口译过程造成影响:句子结构分散、句子中断、句子冗余,以及需解释的术语。本文旨在对四种情况进行统计及分析,探索适合的口译策略。数据表明在四类特点中,句子冗余占比最高,其中同
本文报道一例右侧上颌窦恶性蝾螈瘤病例,患者,女,64岁,因发现右侧上颌窦占位2个月入院。该患者的临床表现并无特异性,实验室检查和影像学检查提示恶性占位,但无法确诊,最后通过两次病理检查才得到明确诊断,并予以了有效治疗。患者最后病理证实为恶性蝾螈瘤,这是一种临床上罕见的恶性肿瘤,恶性程度高,容易误诊和漏诊,本文希望通过这个病例,结合国内外相关文献,对恶性蝾螈瘤的临床特点、发病机制、影像学特征、诊断和
随着全球气候变暖,异常气象也逐渐增多,对于气象科技的翻译需求也与日俱增。日本是我国一衣带水的邻国,其特殊的地理位置造成了多样的气候现象,对我国的气象研究而言具有借鉴意义。为了更加了解异常气象增多的原因,让普通人也能明白天气构成,译者对《異常気象はなぜ増えたのか》进行了翻译。原文本是气象科普读物,有专业术语多、行文风格简练、立场客观等特点。在翻译时笔者发现奈达的功能对等理论对此类科技文本的翻译有指导
高中化学新课程标准提出了发展化学学科的核心素养,思维能力是核心素养的重要组成部分。课堂是发展学生的思维能力的重要场所之一,课堂教学是促进学生发展的重要途径之一。本文通过文献法,了解了思维能力对学生学习的重要性、高中学生思维能力发展的水平和特点及思维能力培养现状和策略。通过课堂观察和测试法,搜集了学生在课堂中的表现和成绩,分析了高一年级的学生思维能力水平和现状,为本文提供了研究的实际基础。笔者根据教
随着对美术教学研究的深入,本土民间美术资源与中学美术教学的有机结合成为目前美术教育最好的教育契机。合理开发和利用本土民间美术资源,将其融合到中学美术教学实践中,不仅解决美术课程结构单一的情况,还能丰富美术教学内容,减少系统性缺乏的弊端,更能激发同学们对家乡的本土民间美术资源产生强烈创作欲望,本土资源中的民间美术是组成各民族文化传统的重要因素,是所有美术形式体现的根源。本文探究的毕节“龙门”艺术便是