论文部分内容阅读
作为一种特殊的句式,中动结构引起了世界各地语言学家们的关注。大部分语言学家从认知语言学方面对其进行了深入的研究,而本文打算从转换生成语法对其进行跨语言研究。 在英语中动结构的本质和特点等方面,语言学界已经达成了共识。然而其逻辑主语的地位和生成过程却引起了争辩。一些语言学家(譬如Fagan,1988/1992;Ackema&Schoorlemmer,1994;Cheng,1989)提出中动结构的生成是一种前句法过程。具体为外论元在词汇意义层面已经被删除,而内论元就外化成了主语并投射到深层结构。然而另一些语言学家(譬如Keyser& Roeper,1984;Stroik,1992,1995,1999; Hoekstra&Roberts,1993; Sung,1994)却认为中动结构的逻辑主语是隐含在句法层面的;因此其生成过程应是涉及到NP-movement的一种句法过程。 与英语中动结构的研究相比较,汉语中动结构的研究成果相对贫乏。然而绝大部分的研究都认为汉语中动结构的生成过程应是涉及到 NP-movement的一种句法过程。因此在以前的英汉中动结构对比研究中英汉中动结构的生成过程被认为是一致的。即英汉中动结构的生成过程都是涉及到 NP-movement的一种句法过程。然而本文却持有不同观点,因为两种中动结构存在着大量的不同。 本文将对英汉中动结构进行详尽的对比,并且列出其共性和差异性。其中差异性也揭示出了两种中动结构对不同的成分有着不同的限制条件。同时本文用转换生成语法中的理论对其差异性进行分析,并得出两种中动结构的生成过程是不同的。基于实例对比和理论分析,本文证明了汉语中动结构的生成过程是一种涉及到 NP-movement的句法过程;而英语中动结构的生成是一种前句法过程。在其他跨语言对比研究中,与汉语中动结构的生成过程相似的有意大利语和法语;与英语中动结构的生成过程相似的有丹麦语。因此本文也认为中动结构虽然在各国语言中是一种普遍存在的现象,但是它们并不是同源的。