转换生成语法视角下英汉中动结构的对比研究

来源 :河南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bb253
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为一种特殊的句式,中动结构引起了世界各地语言学家们的关注。大部分语言学家从认知语言学方面对其进行了深入的研究,而本文打算从转换生成语法对其进行跨语言研究。  在英语中动结构的本质和特点等方面,语言学界已经达成了共识。然而其逻辑主语的地位和生成过程却引起了争辩。一些语言学家(譬如Fagan,1988/1992;Ackema&Schoorlemmer,1994;Cheng,1989)提出中动结构的生成是一种前句法过程。具体为外论元在词汇意义层面已经被删除,而内论元就外化成了主语并投射到深层结构。然而另一些语言学家(譬如Keyser& Roeper,1984;Stroik,1992,1995,1999; Hoekstra&Roberts,1993; Sung,1994)却认为中动结构的逻辑主语是隐含在句法层面的;因此其生成过程应是涉及到NP-movement的一种句法过程。  与英语中动结构的研究相比较,汉语中动结构的研究成果相对贫乏。然而绝大部分的研究都认为汉语中动结构的生成过程应是涉及到 NP-movement的一种句法过程。因此在以前的英汉中动结构对比研究中英汉中动结构的生成过程被认为是一致的。即英汉中动结构的生成过程都是涉及到 NP-movement的一种句法过程。然而本文却持有不同观点,因为两种中动结构存在着大量的不同。  本文将对英汉中动结构进行详尽的对比,并且列出其共性和差异性。其中差异性也揭示出了两种中动结构对不同的成分有着不同的限制条件。同时本文用转换生成语法中的理论对其差异性进行分析,并得出两种中动结构的生成过程是不同的。基于实例对比和理论分析,本文证明了汉语中动结构的生成过程是一种涉及到 NP-movement的句法过程;而英语中动结构的生成是一种前句法过程。在其他跨语言对比研究中,与汉语中动结构的生成过程相似的有意大利语和法语;与英语中动结构的生成过程相似的有丹麦语。因此本文也认为中动结构虽然在各国语言中是一种普遍存在的现象,但是它们并不是同源的。
其他文献
近几年来,翻译研究中逐渐出现了一种明显的倾向,即把翻译看作是一种跨文化交际行为。文化翻译越来越受到翻译学者和广大翻译工作者的重视。本文用大量的例证探讨了汉译英中译者
提出了一种锥形三包层石英特种光纤(TTCQSF)的折射率与温度传感器。它是通过对2根单模光纤(SMF)之间熔接的三包层石英特种光纤(TCQSF)熔融拉锥得到的SMF-TTCQSF-SMF级联结构,
编者按:  投资若想取得切实成功,对内在价值的准确估计是根本出发点。为了更好地诠释“价值投资”的理念,引导投资者站在更加理性的角度看待市场,本刊从2012年第8期开始,推出“上市公司(Listed Company)”栏目,将涵盖以下精彩内容:  行业研究报告分析,详细讲述市场与行业热点;上市公司高管访谈,满足投资者希望了解上市公司管理者的要求;带领投资者走进上市公司,让市场的各参与方直接面对面,