阿瑟·韦利的白居易诗歌翻译研究

来源 :首都师范大学 | 被引量 : 5次 | 上传用户:13439718
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
阿瑟·韦利翻译了大量中国古诗,在所有中国诗人中白居易是其最为钟情的诗人。白居易的诗歌在英语世界中产生了重大影响,这与阿瑟·韦利对他诗歌的大力译介紧密相关。韦利的白居易诗歌翻译既是流畅英诗,同时又是经得起推敲的翻译名作。本文以阿瑟·韦利的白居易诗歌翻译为研究对象,从翻译研究文化学派的部分理论视角出发,对其白居易诗歌翻译进行文本细读。第一章,探讨韦利钟情于白居易之原因。韦利之所以会对白居易极为钟情,主要有三方面原因:第一,时代诗学对韦利的影响;第二,韦利诗学审美与白诗诗风取向之契合;第三,韦利与白居易其人之共鸣。第二章,分析韦利对白居易不同类型诗歌的翻译。首先,韦利将白居易的讽喻诗视为“一种以诗体形式写成的道德故事”,其讽喻诗翻译凸显了诗歌的叙事性。其次,韦利受自身诗学审美的影响,对感伤诗的翻译表现出一种选择性。他喜欢那些平实自然、不饰雕琢的诗作,对其原诗之风格和感情做了较好的传递。而对《长恨歌》、《琵琶行》却评价不高,翻译时只重视对其字词意义的传递,而未能很好地译出其情感内涵,缺乏感染力。再次,在这三类诗歌中,韦利最偏爱的是闲适诗,其原因主要有三点:闲适诗题材的日常化、世俗化;闲适诗中蕴含的佛道思想及人生态度;闲适诗语言更为平实通俗。这类闲适诗的翻译也突出反映了韦利对白诗“闲适”思想的传递。第三章,分析阿瑟·韦利白诗翻译中的意象传递和“种子移植”。韦利在白诗翻译中传递原诗意象时,尽量减少自己的译者主体性“操控”。虽然他对个别意象的处理也表现出了一定的创造性,但总体上来说对意象的传递是忠实的。他的主体创造性更鲜明地体现在对原诗形式的“种子移植”上。“种子移植”的概念是由苏珊·巴斯内特(Susan Bassnett)提出的,本文将借用此概念分析韦利在白诗翻译中如何发挥自身的创造性,调和中英两种语言文化,将原诗音韵、对仗句式之“种子”“移植”到译入语文化之中。
其他文献
马铃薯属无性繁殖蔬菜,传统的保存方法需每年进行种质更新,不仅容易受自然灾害和病虫害影响,而且耗费大量的人力、财力和物力。目前,国际交流的日益频繁,马铃薯资源引进成为
氨磷汀(Amifostine,AMI)是放射防护剂的代表性药物。此种药物能够减少由顺铂引起的相关毒性作用,同时保护正常组织,减轻放疗引起的急、慢性损伤而不保护肿瘤细胞。现从放疗引起
对于清水混凝土而言,其应用界面在一定程度上主要以体育场馆以及车站等相关一系列的公共建筑为主。现阶段由于城市化不断发展的背景下,清水混凝土不仅在土建施工过程中得到比
土建工程项目中混凝土施工技术手段的应用是比较核心的一个方面,这种混凝土施工技术手段的应用随着当前社会的发展也得到了较为理想的创新优化,比如清水混凝土施工技术的应用