论文部分内容阅读
《长生殿》作为中国四大经典戏剧之一,具有极高的艺术成就,也成为昆曲、京剧的传统曲目。文献研究表明,以往对于《长生殿》的研究多集中于戏剧主题和戏剧创作意义等,而对于其翻译的研究较少,且多着重于翻译策略或美学再现方面。戏剧翻译相关研究主要关注戏剧原文与译文对等、戏剧翻译作品中语用要素再现和翻译的文化对比等,而将戏剧翻译与韵律音系学结合的较少。因此,本研究以中国传统戏剧经典《长生殿》的经典曲目《定情》和《惊变》为例,结合韵律音系学理论与研究方法,分析唐明皇、杨贵妃、高力士三个主要角色语言的韵律特征,并且比较杨宪益、戴乃迭和许渊冲、许明两个英译本中对这三个角色语言韵律特征的表现,分析韵律特征对人物塑造的影响,探究哪一个译本更加适用于舞台表演,从而构建戏剧翻译的韵律音系学评价体系。为保证研究客观性,本文采用数据驱动的研究方法,选取洪升《长生殿》中《定情》和《惊变》为源语文本,杨宪益、戴乃迭(杨译)和许渊冲、许明(许译)的两个英译本为目的语文本,借助语音合成软件InterPhonic 6.0完成文字-音频转换。研究选择时长、音高和音强作为分析参数,借助Praat 6.0软件提取文件时长、最大音高、最小音高、平均音高、最大音强、最小音强。作为数据驱动研究,本研究中数据差异引导研究关注点,并且根据数据追踪不同译本的韵律再现效果,从而构建基于韵律音系学的戏剧翻译评价体系。研究结果表明:(1)在时长方面,杨译本三个人物的唱词大多比许译本短,与原文较为一致,更能准确地再现剧中人物的性格特征和情感基调。(2)在音高层面上,本研究主要考查了音高起伏度的变化。相比杨译本,许译本整体调域变化最为明显,更强调音高大幅变化,益于表现情感起伏;并且音高起伏位置、幅度与原文一致性更高。但也为演员在短时间内再现音高变化增加了困难。(3)音强方面,由于中英文固有的差异,两个译本的音强都比原文低得多,大多只有原文的三分之一至一半。比较而言,杨译本更接近原文,音强曲折变化更多。(4)在重构人物方面,杨译本的一些表达与原文更接近,而许译本对不同角色话语的翻译具有内在一致性。本研究运用语料库手段,以韵律音系学为理论框架,比较研究中国传统名剧《长生殿》及其翻译的韵律特征和戏剧特征,构建戏剧翻译的韵律音系学评价体系,对于推动中国传统戏剧及其翻译研究和中国文化传播具有重要价值。