论文部分内容阅读
随着改革开放的发展和对外交流的深入,各大高校学报编辑社和其他出版机构出版了大量的学术论文,这些论文承担着传播研究成果和促进学术交流的双重作用。其中多数刊物都要求刊者提供中英文双语摘要,这对国内学术研究走向国际化具有重要意义。摘要作为一种信息型文本,其翻译质量直接影响到期刊的学术水平和研究成果的传播和交流,而此类文献的翻译却没有得到研究者足够的重视。本报告讨论的是《宁夏社会科学》摘要汉英翻译实践项目,该项目分期实施,笔者自2013年10月份以来,一共做了9期,大概18000多字。通过对项目过程和译文案例的分析,笔者重点探讨了以下问题:如何通过译前分析准确把握译文文本的功能和受众;如何通过语言转换的技巧准确传达原文文本的含义,从而实现译文预期的功能;以及如何在翻译过程中贯彻译者的责任感和职业道德意识。在报告中,笔者首先通过分析译文的预期功能,文本的受众和传播使用的范围来制定翻译策略。在案例分析中通过词汇,句法和语篇三个层面讨论了摘要翻译的一些方法和技巧,其中词汇方面涉及到词汇的选择、归化和异化;句法方面涉及到时态、语态的选择、语序的调整和结构的转换;语篇方面主要谈到了照应、省略、替代和链接。翻译过程中笔者和委托方保持沟通,及时提供翻译样品和进度,询问争议之处并提出了解决方案。报告表明,译者需要明确摘要翻译不仅仅是简单的文本转换,而是一项有目的的、涉及到文化和语言的交际行为。在翻译的过程中译者要重视翻译的各个环节,例如原文意义的再现,译文文本预期功能的实现,委托方的要求等多个方面。本报告旨在为今后的摘要翻译提供些许借鉴。