基于语料库虚化动词“make”的翻译研究——以《月亮与六便士》两译本为例

来源 :中北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kathleen350191539
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
其他文献
应变计是很多种类传感器包括压力传感器、称重传感器、转矩传感器以及位置传感器等使用的基础检测元件.大多数应变计都是箔片型,有各种形状和尺寸选择,满足各种应用.rn
相声是从中国民间笑话发展而来的、具有民族特色的一种艺术表现形式。它以幽默诙谐的艺术语言褒贬生活,使人们在欢笑中得到教益和启示。作为一种特殊的社会活动,相声集中体现了
在中国经济和科技国际化快速发展步伐的影响下,愈来愈多的建筑企业开始跃跃欲试,跻身参与到国际市场的竞争中去,中国企业对国际建筑工程项目的承包,最难以逾越的鸿沟,就是建筑工程
在当今全球化的背景下,中国与世界各国在各个方面的交往活动也日益频繁。口译成为了当今最为重要的一项跨文化交际活动并起到了不可替代的作用。  作为一种新兴的口译形式,联
本篇论文用语言学中一个二语习得的专业词汇一回避策略来研究文学翻译中的不可译和难译现象。研究回避策略在语言学习中的作用的学者不少,研究文学翻译中难译和不可译现象的