语法隐喻在古诗英译中的应用研究——《红楼梦》中诗歌《葬花辞》的个案分析

来源 :河北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:whjsdsdsd
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以系统功能语言学框架下的语法隐喻理论为基础,结合语境理论,以中国古典名著《红楼梦》中女主人公林黛玉的代表作《葬花辞》这首诗及杨宪益夫妇,霍克斯和许渊冲对此诗的三种英译文为语料,进行语篇对比分析,发现并探索解决译诗中出现的问题,同时验证此理论对于古诗英译研究的可应用性和可操作性并提供新的研究视角,为翻译研究带来一些思索和启示。文章分为五个部分: 第一章对论文作了总体介绍,包括论文的研究目的和方法。 第二章是理论回顾,综述中国古诗的特点和译诗中的争议,以及国内相关诗歌翻译理论,并介绍相关的将系统功能语法应用于翻译研究的理论成果。 第三章主要介绍了本文的理论基础一韩礼德语法隐喻理论体系及应用。 第四章首先介绍语料来源并对语料进行语境分析;然后对语料进行语法隐喻分析,主要从概念隐喻和语气隐喻方面对典型诗句的译文进行对比分析,指出并探索解决译诗中出现的问题。 第五章是结论。
其他文献
胡适,“五四”新文化运动的领袖之一,为中国新文学的发生和发展做出了巨大的贡献。五四时期,他积极提倡、组织并亲自尝试译介西方优秀文学作品,一方面为新文学的建立提供话语支持
塞林格的杰作《麦田里的守望者》被看作是二战后反映美国青少年一代心理变化的真实写照,代表了“反文化思潮”的主要思想。它反映了二战后美国青少年的内心冲突,并对美国人产生
汽车设计的质量是保证汽车的可靠性必不可少的环节,汽车设计对汽车的质量和可靠性的水平和边听寿命有着根本性的影响.大众所认知的可靠性设计,就是汽车产品性能的设计,和运用