论文部分内容阅读
本文以系统功能语言学框架下的语法隐喻理论为基础,结合语境理论,以中国古典名著《红楼梦》中女主人公林黛玉的代表作《葬花辞》这首诗及杨宪益夫妇,霍克斯和许渊冲对此诗的三种英译文为语料,进行语篇对比分析,发现并探索解决译诗中出现的问题,同时验证此理论对于古诗英译研究的可应用性和可操作性并提供新的研究视角,为翻译研究带来一些思索和启示。文章分为五个部分:
第一章对论文作了总体介绍,包括论文的研究目的和方法。
第二章是理论回顾,综述中国古诗的特点和译诗中的争议,以及国内相关诗歌翻译理论,并介绍相关的将系统功能语法应用于翻译研究的理论成果。
第三章主要介绍了本文的理论基础一韩礼德语法隐喻理论体系及应用。
第四章首先介绍语料来源并对语料进行语境分析;然后对语料进行语法隐喻分析,主要从概念隐喻和语气隐喻方面对典型诗句的译文进行对比分析,指出并探索解决译诗中出现的问题。
第五章是结论。