英汉科技文本中主语的翻译

来源 :大连海事大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:lan2009908
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英汉两种语言分属不同类型,其各自的语言特点及句子结构存在很大的差异。因此在英汉互译时主语的选择特别重要。本报告基于笔者的翻译实践,以《华晨宝马公司消防安全指导书》和Our Bodies中的文章作为研究基础,根据笔者在翻译实践中遇到的问题,分别从汉译英和英译汉两方面提出具体实例分析。在汉译英部分,着重分析汉语中主语转化为介词宾语、汉语无主句的翻译以及汉语中出现多个平行小句时的翻译。英译汉部分中,就英语中非人称主语的翻译及“it”做代形式主语的翻译两方面进行研究。
其他文献
悲、喜剧是对历史现实所作的审美判断。但是,人与历史现实的关系是复杂多样的,不但可以有审美关系,也可以有价值关系以及其它种种关系。把人对历史现实的价值关系表达出来,便
党内政治文化是支撑一个政党持续发展的内在动力。中国共产党一以贯之的深层次价值追求的政治文化,是其贯穿革命建国、执政兴国全过程矢志奋斗、不断进步的精神支柱。中国共产党的党内政治文化萌芽于党的建立初期,并在党领导革命、建设和改革的不同历史阶段得到了丰富和发展,始终为各级党组织及广大成员提供精神引领和文化滋养。中国特色社会主义进入新时代,习近平总书记高度重视党内政治文化建设并首次明确提出了“党内政治文化