论文部分内容阅读
英汉两种语言分属不同类型,其各自的语言特点及句子结构存在很大的差异。因此在英汉互译时主语的选择特别重要。本报告基于笔者的翻译实践,以《华晨宝马公司消防安全指导书》和Our Bodies中的文章作为研究基础,根据笔者在翻译实践中遇到的问题,分别从汉译英和英译汉两方面提出具体实例分析。在汉译英部分,着重分析汉语中主语转化为介词宾语、汉语无主句的翻译以及汉语中出现多个平行小句时的翻译。英译汉部分中,就英语中非人称主语的翻译及“it”做代形式主语的翻译两方面进行研究。