中国历史平行语料在《中国文明》(节选)翻译中的应用

被引量 : 0次 | 上传用户:lostcity_online
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本报告是基于作者的翻译实践而写成。翻译项目的文本节选自由关注东方文化和历史的著名学者翟理斯所著的《中国文明》一书。本报告共有五部分组成。第一部分对整个翻译项目进行了大体的介绍,并介绍了一款新的翻译软件MemoQ。第二部分简述了该项目的过程,包括翻译文本的选取;翻译前的准备工作,例如双语语料的搜集、双语语料在MemoQ中的编辑和对齐等;翻译的过程以及对译文的修改。第三部分对《中国文明史》一书及其作者翟理斯进行了简要的介绍,并分析了翻译节选部分的文体特点。第四部分论述了双语语料在节选部分中的应用。一方面报告探讨了如贝克,埃内里和威尔逊等著名的语言学家对双语语料的论述和分析。另一方面报告介绍了节选部分中双语语料在翻译过程中所起到作用。在词汇层面,分析了专有名词和文化词汇的翻译。在文体方面探讨了有关中国的古诗,历史史实的记载及儒家著作的翻译。第五部分则是对本翻译项目及报告做出总结。在翻译过程中通过对双语语料库的创建和应用,作者希望能为翻译其他有关中国文明书籍的作者提供帮助。
其他文献
为保护金沙江鱼类,中国长江三峡集团公司携手TNC、华东院制定了黑水河鱼类栖息地生态修复项目,拟通过黑水河干流的栖息地修复与建设发挥其流水生境对长江上游特有鱼类的保护
运营的桥梁结构往往遭受多种环境因素的耦合作用,如何建立桥梁结构在运营环境下监测响应之间的相关关系,并利用该相关性有效剔除环境因素对结构损伤诊断的影响是一个颇具挑战
语篇阅读中的元理解是指读者对自己阅读理解过程与结果的监测及调控。精确的元理解监测能够产生有效的元理解调控,进而对于阅读技能的发展和阅读效率的提高起着重要作用。然而
目的研究分析老年高血压危象的急救抢救与改进措施。方法纳入研究的病人均是老年高血压危象患者,入院就诊时间为2013年1月-2015年8月,共有86例,以盲抽随机平分病例数的方式将
本次翻译任务的材料节选自美国著名女作家凯瑟林·佩特森的小说《梦之桥》,该书是她为了纪念儿子最亲密的朋友丽莎而著,也是她最有名的作品,出版于1977年,赢得了次年的纽伯瑞