论文部分内容阅读
本报告是基于作者的翻译实践而写成。翻译项目的文本节选自由关注东方文化和历史的著名学者翟理斯所著的《中国文明》一书。本报告共有五部分组成。第一部分对整个翻译项目进行了大体的介绍,并介绍了一款新的翻译软件MemoQ。第二部分简述了该项目的过程,包括翻译文本的选取;翻译前的准备工作,例如双语语料的搜集、双语语料在MemoQ中的编辑和对齐等;翻译的过程以及对译文的修改。第三部分对《中国文明史》一书及其作者翟理斯进行了简要的介绍,并分析了翻译节选部分的文体特点。第四部分论述了双语语料在节选部分中的应用。一方面报告探讨了如贝克,埃内里和威尔逊等著名的语言学家对双语语料的论述和分析。另一方面报告介绍了节选部分中双语语料在翻译过程中所起到作用。在词汇层面,分析了专有名词和文化词汇的翻译。在文体方面探讨了有关中国的古诗,历史史实的记载及儒家著作的翻译。第五部分则是对本翻译项目及报告做出总结。在翻译过程中通过对双语语料库的创建和应用,作者希望能为翻译其他有关中国文明书籍的作者提供帮助。