论文部分内容阅读
笔者的此翻译项目报告,其英语原文节选自《日本劳工评论》2010年夏季第7卷第3期,两篇原文分别为正人郡治的《过去三年有10%的公司雇用留学生:日本劳工政策和培训研究所关于雇用留学生的调查》和堀幸惠的《非都市地区的校园到职场的转变和年轻人就业》。文章介绍了在日本工作的外国留学生的情况,进行了数据分析和趋势判断。在当前我国与外国交流日益频繁,越来越多的外国人留在中国工作的情况下,文章所述的日本的外国留学生就业情况和出现的问题也同样值得我们思考和借鉴。因此,翻译该文章对我国处理此问题具有启发意义。在翻译的过程中,笔者遇到了一些专有名词翻译问题,语序调整问题及翻译的"度"的把握问题。在翻译的实践过程中,笔者发现功能对等理论适用于翻译过程中的众多问题解决。译文的功能应和原文一样,对于读者有着思考和借鉴的意义,且译文应体现原文的写作目的。因此,在翻译过程中,笔者选用这一理论来指导整个翻译过程,选用了语序调整、分句翻译、主动被动转换等翻译技法。此次的翻译实践让笔者体会良多,笔者深刻意识到翻译是一门深厚的学问。作为一名译者,平素更应当勤加练习,从大量的翻译实践中掌握翻译技巧并摸索翻译的精髓。译者也应当广泛接触各类译文,提高自己对各类文本的驾驭程度。