论文部分内容阅读
长久以来,中西翻译理论就与美学有着极为密切的联系,而美学对中国传统翻译理论的意义更是非同寻常。刘宓庆教授在中国传统美学的基础上,通过翻译实践总结出了自己的翻译美学理论,丰富了中国当代翻译美学。他认为,文学翻译是一种语言再现的艺术,需要用另一种语言(译语)再现原作的美,这样文学翻译便表现为审美体验和审美再现的过程。长篇小说《丰乳肥臀》是莫言的主要的代表作之一,其英译本语言细腻传神,是译界的一部经典之作。然而《丰乳肥臀》的翻译研究主要集中在结合各种翻译理论分析其中的文化和翻译策略,从美学角度对其译本进行较为全面研究的文章仍寥寥无几。本文旨在运用翻译美学理论,从审美客体的形式系统和非形式系统两个层面对其中的具体语料进行研究,探讨其译本怎样体现原作的美学意蕴,以及审美主体和审美客体这两个动态因素如何在翻译过程中达到和谐统一,再现原作的美学风貌。本论文的翻译研究可为文学的翻译实践和研究提供一定的参考和借鉴。同时也为葛浩文翻译的《丰乳肥臀》研究提供一个新的视角,即翻译美学视角。全文的布局是:引言首先概述研究的背景,目的,意义和文章结构。除引言和结论外,内容共分为三大部分:第一章简要介绍翻译美学包括翻译美学的国内外研究现状以及丰乳肥臀的英译研究;第二章详细介绍翻译美学理论的内容,包括审美要素和审美再现;第三章实例分析《丰乳肥臀》英译本中形式系统美和非形式系统美的审美体验和审美再现。最后是结论部分,概括本论文的主要研究结果,并指出研究的不足之处。