《丰乳肥臀》英译本中的审美再现研究

来源 :长沙理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yuantao22222
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
长久以来,中西翻译理论就与美学有着极为密切的联系,而美学对中国传统翻译理论的意义更是非同寻常。刘宓庆教授在中国传统美学的基础上,通过翻译实践总结出了自己的翻译美学理论,丰富了中国当代翻译美学。他认为,文学翻译是一种语言再现的艺术,需要用另一种语言(译语)再现原作的美,这样文学翻译便表现为审美体验和审美再现的过程。长篇小说《丰乳肥臀》是莫言的主要的代表作之一,其英译本语言细腻传神,是译界的一部经典之作。然而《丰乳肥臀》的翻译研究主要集中在结合各种翻译理论分析其中的文化和翻译策略,从美学角度对其译本进行较为全面研究的文章仍寥寥无几。本文旨在运用翻译美学理论,从审美客体的形式系统和非形式系统两个层面对其中的具体语料进行研究,探讨其译本怎样体现原作的美学意蕴,以及审美主体和审美客体这两个动态因素如何在翻译过程中达到和谐统一,再现原作的美学风貌。本论文的翻译研究可为文学的翻译实践和研究提供一定的参考和借鉴。同时也为葛浩文翻译的《丰乳肥臀》研究提供一个新的视角,即翻译美学视角。全文的布局是:引言首先概述研究的背景,目的,意义和文章结构。除引言和结论外,内容共分为三大部分:第一章简要介绍翻译美学包括翻译美学的国内外研究现状以及丰乳肥臀的英译研究;第二章详细介绍翻译美学理论的内容,包括审美要素和审美再现;第三章实例分析《丰乳肥臀》英译本中形式系统美和非形式系统美的审美体验和审美再现。最后是结论部分,概括本论文的主要研究结果,并指出研究的不足之处。
其他文献
该倡仪分析了国内管理科学与系统科学学科建设中存在的若干问题;建议在学界弘扬“科学、民主”的精神,在网上进行讨论,以便更好地推动学术的发展。
高中物理教学中培养学生的思维能力非常重要,如何锻炼学生的思维能力,可以从下面四个方面着手:一是提高反应速度,培养思维敏捷性;二是分析理解问题,培养思维深刻性;三是注重
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
丁村在襄汾县城西南约3.5公里处。遗址位于村南约600米处的汾河北岸的第三级台地上。南同蒲铁路由遗址南部穿过。丁村遗址在五十年代即因旧石器的发掘而闻名于世。属于新石
1985年夏,由新宁县文化局主持的文物普查,分别在扶夷水上游沿岸的周家山、白面寨以及扶夷水支流大圳江下游的马屁股山等地点采集到一些新石器时代的文化遗物。1986年及1988
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
试验制备了水泥砂浆、水泥砖粉浆、水泥净浆3种不同基料泡沫混凝土,对其干密度、抗压强度、保温蓄热性能进行了研究,并通过扫描电子显微镜技术对不同基料泡沫混凝土孔隙分布
目的探讨碳蜡(聚乙二醇)包埋技术、冰冻切片及饿酸染色在脂肪染色中的应用,综合比较几种方法的优缺点,以便在病理工作及科研工作中能找到更适合的脂肪染色方法。方法取新鲜脂肪