从广义修辞学看Moment in Peking汉译

来源 :华中师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chrislo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
广义修辞学是在狭义修辞学基础上的深化与发展,充分吸收了相邻学科的知识,如文体学、叙事学、哲学等,强调修辞的认知性以及对人的研究。而“翻译是以符号转换为手段,意义再生为任务的一项跨文化的交际活动”(许均,2003:75)。翻译和修辞都是一种言语交际行为,翻译学和修辞学都是研究言语交际行为的人文科学。鉴于两者的学科间性,本文试图用谭雪纯、朱玲提出的《广义修辞学》分析翻译译本,为翻译批评寻找新的理论视角,同时也从这一新的视角来重新审视翻译批评的准则。本文从广义修辞学的理论视角出发,对Moment in Peking的中译本(张振玉译本)进行研究。原作是文学大师林语堂先生为向外国人展示真正中国社会与文化的英文长篇小说,书中渗透着他对中华文化的钟情以及对祖国的热爱。根据谭学纯、朱玲提出的广义修辞学的修辞研究的三个层面,即修辞技巧、修辞诗学和修辞哲学,本文对张振玉的中译本进行译文分析,以原文——译文对照式翻译批评以及把原文作为独立文本的修辞批评两种方式对译本进行讨论。从修辞技巧、修辞诗学研究该翻译的艺术性,从修辞哲学研究其思想性。通过研究中的例证研究以及例证对比研究,发现张振玉中译本是值得推广的。第一,该译本中人名翻译以及文化负载词的翻译都拿捏精准,在尽可能忠实原文的基础上,进行归化处理,更好的传播了原著中的中国文化;第二,该译本忠实原著中不可靠叙述以及叙述角度的转化,还原了原著中多视角的叙述方式,让目标语读者既感受到精彩的故事情节以及多样的人物个性;第三,该译本透过字里行间折射出林语堂的男性观与女性观,在修辞哲学上与原著保持思想上的一致性。因此,张振玉的中译本成为Moment in Peking传播最广的译本,他的翻译技巧以及从思想上对中国文化几乎精准的把握也为翻译实践提供了经验。通过从广义修辞学角度对Moment in Peking张振玉中译本的研究,发现广义修辞学理论应用在翻译批评中的可行性,该理论的客观性和宏观性同时也为长篇小说的翻译批评提供了新的理论来源。
其他文献
目的总结腹腔镜手术治疗妇科恶性肿瘤的护理经验,为临床提供参考依据。方法回顾性分析本院2013年至2015年收治的行腹腔镜手术治疗的恶性肿瘤患者106例的临床资料,所有患者均
传统实用的海洋重力、磁力测线网平差方法主要为规则测线网设计,并只就线偏差进行调整,用于处理航次数据之间的拼接时效果不理想。为了解决重磁测线数据拼接和建库工作中碰到的误差难以调平的问题,设计、建立了不规则海洋重磁测线网的任意复杂误差模型的最小二乘平差方法,将线偏差纳入到任意复杂(如非线性和周期性)的误差模型中,归纳出最小二乘条件方程系数矩阵的直接构制法。针对可能出现的解不稳定,放弃不易实用的权矩阵,
玛祖卡舞曲是肖邦音乐作品中非常重要的体裁,该体裁的创作几乎贯穿作曲家的一生,肖邦将不同地域、不同风格的民间音乐进行加工和提炼,创作出极具波兰民族性的玛祖卡舞曲,这些
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
钢丝绳因具有运行平稳可靠、弯曲性能和弹性较好等优点常常被视为理想受拉构件而广泛应用在电梯起重、交通和矿山等多个领域。作为承受拉力的设备关键部件,钢丝绳不仅承受正
百里香(Thymus mongolicus)草原是以唇形科小半灌木百里香为建群种的草原类型。该文以编写《中国植被志》为契机,结合2015–2017年生长季野外调查数据和文献资料,对中国百里