论文部分内容阅读
符码转换是后殖民作家们用来传达政治和文化意图的重要语言手段,同时也是日裔美国作家露丝·尾关(1956-)小说语言中的一个重要特点。 在尾关的小说中,符码转换发生在英语和日裔移民的母语—日语之间。本论文通过露丝·尾关的三部小说《食肉之年》(1998)《天下苍生》(2003)和《时光的彼岸》(2013),研究小说话语中存在的符码转换现象,旨在揭示小说中的日裔移民的多重身份问题以及他们寻求多种属性之间平衡,进而重新建立身份的过程。本论文认为,尾关利用符码转换的策略揭示了美国日裔移民的身份协调过程。 本论文分为五章。第一章主要介绍了尾关的作品以及国内外对尾关作品的研究,也包括对少数族裔写作中符码转换策略的简要介绍。第二章探究了符码交替策略在《食肉之年》中的运用,彰显了日裔移民强调自身的独特性和不属于任何一方的焦虑。第三章研究了词汇等同策略在《天下苍生》中的使用,证明了日裔移民弥合少数族裔与主流、少数族裔与少数族裔之间距离的努力。第四章探究了嵌入策略在《时光的彼岸》中的使用,提出嵌入英语语境中的日语词汇强调了日本移民对于日本文化的自豪以及再次同化的倾向。最后一章总结了尾关小说的符码转换策略及其原因。虽然尾关的作品没有提供具体的解决日裔移民身份危机的方案,但描绘出他们在主流文化压迫之下进行身份协调的努力。