论文部分内容阅读
随着“21世纪海上丝绸之路”的国家战略的提出,我国正在向航运强国迈进,海事文件的翻译质量也越来越重要。作为一种专门用途英语,海事英语的翻译问题也引起了学界的广泛探讨。本文以纽马克交际翻译理论为指导,结合笔者汉译的《东盟国家海事航运情况调研报告》,研究海事文件翻译的一些问题并提出相应的解决方案。海事英语整体语言上具有短语较多、句式结构较复杂等特征。为了深入研究海事文件的翻译问题,笔者总结出翻译过程中遇到的两大问题:名词性结构和长难句的翻译问题。而其中,名词性结构包括名词+介词短语和同位语,长难句包括横向复杂结构(从句较多)和纵向复杂结构(并列成分较多)的复杂句。笔者在皮特纽马克的交际翻译理论指导下针对名词性结构的翻译提出转移词性和增补法,针对复杂句的翻译提出分句和调整语序的解决方法,并列举大量翻译实例来进一步验证其可行性。本文在交际翻译理论的指导下研究海事英语文件的翻译问题,丰富了海事英语文件翻译研究的发展,以期为今后该领域的研究做出贡献。