论文部分内容阅读
作为一门从美学视角研究翻译的学科,翻译美学以翻译中的审美客体、审美主体、审美过程、审美标准以及翻译过程中富有创造性的审美再现为研究对象,旨在揭示译学的美学渊源,探讨美学对译学的特殊意义,剖析客体的审美构成和主体的能动作用,明确审美主体和审美客体之间的关系,提供翻译审美再现的类型和手段,以指导翻译实践。本文拟从刘宓庆的翻译美学理论出发,以TessofthedUrbervilles的两个汉译本为例,探讨英汉小说翻译的审美过程及审美再现,揭示汉语小说文本不同于英语小说文学的美学特征,丰富文学翻译尤其是小说翻译的研究方法,推动翻译文学和翻译美学的发展。
本研究采用描写主义研究方法,文献法,观察法与分析归纳法,运用资料数据收集、文本比较、个案研究等方法,进行分析与讨论。本研究发现,对于翻译研究而言,翻译的审美主体和审美客体同样重要,没有翻译的审美主体,翻译的审美客体就无法得到更好地理解和传播;没有翻译的审美客体,翻译审美活动就无法进行,翻译的审美主体也就不存在。中国当代的翻译美学乃至翻译学应坚持“本位观照,外位参照”的原则,着眼于学术层面,跳出狭隘的淡出的语言转换层面上的研究,不要一直停留在“怎么译”的问题上,而更多的从广阔的文化、审美层面上去审视翻译、研究翻译,开拓翻译研究新视野。注重翻译实践的同时,加强理论的提升和总结,真正促进学科的发展。