从功能对等理论视野探究法律英语中的长句及其翻译

来源 :西南政法大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:raul2008
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
加入WTO后,我国对外经济联系得到加强,我国对外经济事务中不可避免地会产生一连串有关语言的问题,加强法律语言的研究,如不同法律体系间的法律语言研究、法律翻译研究等将对我国的对外经济发展提供有力保证。随着对外法律文化交流的增多,为了让世界更多地了解中国的法律法规,我国每年都有大量的法律文献被译成外文。同时,为了向发达国家学习,我们也大量翻译外国的法律、法规以便学习借鉴。正是由于历史文化、语言、风土人情、立法等各方面因素的差异,为便于英汉两种法律语言、法律思想能够准确传达,准确表述,以避免造成各方面的误解和摩擦,对法律文本的准确理解和翻译便成为当务之急,尤其是英语法律文本的汉译的重要性日益突出。本文试中以法律英语语言特点为切入点,探讨法律翻译的特点和长句翻译的难点。法律英语句子结构复杂,修饰成中很多,常出现一个主句多个从句,从句套从句,再套从句的情况,包括并列或环扣等多种形式。这种情况多见于“规范性语言”文体文本中,尤其是在立法中。原因在于法律起草人习惯将特定的法律条款用独立的句子来表达,目的在于维护法律条文规定的完整性,避免含糊。它使得许多立法语句显得非常臃肿,多达一两百单词的句子在立法文本中随处可见。近20多年来,国外法律人士呼吁简化法律语言。尽管澳大利亚、新西兰和加拿大等国已经收到一定成效。但在英格兰、爱尔兰和美国等地,法律人对简单语言的使用似乎仍具有抵触情绪,因此在他们的法律文本中长句仍是司空见惯的事。本文从奈达功能对等理论出发,结合自身翻译经验,深入中析了英语法律语言及其长句结构的特点,对法律英语长句的结构成中进行中中。在此基础上,提出翻译的策略。在功能对等理论基础上,对法律英语中的长句应该采取归化和异化相结合,直译和意译相结合的翻译方法,根据句子结构特点灵活采用翻译方法。本文中为5个部中:第一部中绪论,简要介绍了本文研究的原因、情况、目的和意义;第二部中文献综述,概括综述了功能对等理论及其应用和中析标准;第三部中介绍了法律英语以及法律英语中的复杂长句;第四部中是本文的核心主体部中,详细论述了对复杂长句的理解:复杂长句中的文化因素和语法结构;复杂长句语法结构的特点(状语结构;定语结构;排比结构以及藤状的长而复杂结构);复杂长句的翻译标准(忠实原则;连贯原则;准确精确原则和正式原则);复杂长句的翻译策略:异化和归化的翻译策略以及直译和意译的反应策略。还介绍了法律文献中复杂长句的翻译:状语结构的翻译;定语结构的翻译;排比结构的翻译以及藤状的长而复杂结构的翻译。最后介绍了一些需要注意的问题。第五部中是结论部中,对本文进行了总结,指出本文研究的不足之处并提出在此领域做进一步研究的建议。
其他文献
<正> 1 引言 公交线路共用同一中途停靠站有利于乘客换乘,但是如果共用的条数过多,会使公交车流量超过停靠站的通行能力,导致车流堵塞排队,大大地增加了乘客的乘行时间,也会
初夏时节,万木葱茏.黄浦江畔,上海世界博览会吉庆开幕,如火如荼.武夷山麓,益春茶文化博物馆喜露新姿,如诗如画.百年盛典,演绎于神州大地.千古基业,座落在碧水丹山.茶文化表演
一、对称加密与非对称加密从密码学角度来说,对称加密技术就是加密、解密时使用同一密码,其效率高、算法简单、系统开销小,适合加密大量数据。
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
酸洗是钛带冷轧前的重要工序之一,首先从酸的浓度及配比、酸洗时间、酸洗温度等方面对热轧退火后钛带卷的酸洗条件进行了实验室探究。结果表明,随着氢氟酸与硝酸体积比的降低,钛
邯郸钢铁集团有限公司邯宝公司1#高炉煤气洗涤水处理采用斜板沉淀器工艺,由于存在较多的技术问题和管理问题,造成高炉煤气洗涤水系统无法正常运行,经系统优化调整,局部改造后
《财务分析》是应用型高校的一门应用性较强的课程,案例教学法在《财务分析》课程中不断受到重视,但仍然有许多需要改进的地方。据此,指出了应用型高校《财务分析》课程中案例教
为了发挥统编初中语文教材单元文本教学的最大功效,教师处理教材时要根据单元文本特点,以指向语文核心素养为目标,按照群文阅读教学原则开发并整合单元文本教学资源。七年级
<正>《乌鲁木齐晚报》是一份综合性党报,作为传统媒体的一种,自从有了网络,真正的独家新闻越来越少,更多的是对相近或相同新闻信息的独特开发、整合与包装。媒体靠一个或几个