【摘 要】
:
林语堂先生用英文写就的Moment in Peking(《京华烟云》,也译《瞬息京华》)展示了中国自义和团运动起至抗日战争爆发初期的社会历史变迁,涵盖了唐诗宋词、魏碑甲骨、京剧象棋以及
论文部分内容阅读
林语堂先生用英文写就的Moment in Peking(《京华烟云》,也译《瞬息京华》)展示了中国自义和团运动起至抗日战争爆发初期的社会历史变迁,涵盖了唐诗宋词、魏碑甲骨、京剧象棋以及五行等丰富的中国文化,堪称一部“史诗巨著”。将这样一部著作译回到汉语,有其独特之处,较之普通回译更有研究价值。然而长期以来,学术界对这一翻译现象缺乏一个统一的认识,定名纷繁不一。南开大学王宏印教授将这一翻译现象定名为“无根回译”,并对这一概念进行了理论阐释。本文首先在研究了回译的不同定义、回译的本质及分类的基础上,回顾了无根回译作为一种特殊的回译的定名史,评价了不同定名的优劣,并在简单梳理美国华裔文学史的基础上,界定了无根回译的适用范围,旨在对“无根回译”概念进行推广与尝试性补充。作为典型的“用以表现一国文化内容的异语写作文本”, Moment in Peking与《红楼梦》、《庄子》等中国典籍有着极强的互文性。本文从互文性理论入手,通过对其源起、定义及分类的梳理,采用克里斯蒂娃的横向轴与纵向轴、诺曼·费尔克拉夫的显性互文性与成构互文性,深入分析了Moment in Peking中互文性的体现,并在分析原作的基础上,选取张振玉译本(1977)和郁飞译本(1991)进行了深入的比较研究,尝试探讨了Moment in Peking中折射出的“无根回译”译本评价标准,即:追求互文上的最佳关联;译本力图成为“原本”;“原文复现”要找准原文,并据此提出了一些可行性操作策略。此外,本文也指出了上述两个译本中一些不足之处,并提出了改进意见,以期进一步丰富林语堂翻译研究及无根回译研究。
其他文献
.在现代物流系统中,物流中心作为整个物流网络的重要节点,承担着商品的储存、分拣、流通加工、组配、集散及信息处理等职能。物流中心建设是一项复杂的系统工程,耗资巨大,建
介绍了动态矩阵控制算法的原理,通过对控制对象进行仿真实验,发现动态矩阵控制算法与传统的PID控制算法相比,有良好的跟踪性和鲁棒性。进一步提出采用粒子群算法对动态矩阵控制
人民陪审员制度是我国的一项基本诉讼制度,由依法选举产生的人民陪审员参与法院审判活动,对于以促进公平公正、提升司法公信为价值取向,以确保依法独立公正行使审判权和检察
有限责任公司股东未履行或者未全面履行出资义务而进行股权转让,出让人不因退出公司而免去出资义务。受让人在明知股权存在瑕疵的情况下应与出让人一并承担连带责任。但当受
服装设计与工程专业是实践性极强的专业,实践教学在整个专业教学中占有较大的比例,且起着极为重要的作用。本文通过对服装设计与工程专业实践教学进行研究,归纳出其管理的内
为使我国民法典能从真正意义体现民商合一的立法体例,本文将从商法角度对《民法总则专家建议稿》中所规定的法人制度、合伙制度、法律行为制度、间接代理制度提出合理化建议
药品安全关系到人们的健康和生命安全,但是药品并不具有绝对的安全性,俗话说“是药三分毒”,近些年来因为药品的不安全性给人们带来的损害越来越多,其中因药品缺陷给人们带来
重要概念的形成往往会超越教材章节的界线,教师需要进行单元整体备课。将概念图和概念框架图2个工具应用于高中"遗传规律"教学单元的备课过程中,发现两者在厘清教学内容间的
水平井钻井技术已成为高效开发油气资源的重要技术手段。卡钻事故是水平井钻井过程中常见的井下风险之一,事故发生概率高、处理工艺复杂,且易引起其它钻井事故和复杂情况,造
农业是温室气体的第二大排放源,其首要任务是保障农产品的基本供给,为了确保农业产量,我国农业采用高能耗、高污染和高排放的生产方式,这就使区域农业发展与碳减排间出现了不