论文部分内容阅读
关于译文评价研究,从学者角度进行探讨是主流,较少关注读者的评价态度。但译文是为读者而译的,读者如何看待译文对于译文质量研究十分重要。本文为调查读者对译文的评价态度,选取《雪国》开头5个自然段共237字的原文及其4个版本的汉语译文,在李克特量表的基础上设计出译文评价问卷,以600名各年龄层的专业背景不同的读者为对象进行问卷调查。要了解读者对于译文的评价情况,首先需要了解读者对于译文质量的敏感度。我们认为读者的敏感度越高,其评价结果越可靠,因此本文还提出了高敏感度读者的提取方法。本文的调查结果,将为今后的译文评价依据设置提供一定的参考意见。通过调查,本文主要结论如下:一、“读者敏感度”指读者对译文质量的敏感程度,该部分结论如下:(1)专业读者敏感度高于普通读者,且差异显著;(2)普通读者敏感度与其“受教育程度”、“对照原文阅读翻译作品频率”呈正相关关系;专业读者敏感度仅与“阅读翻译作品目的”这一变量具有弱相关关系。二、“译文认可度”指读者对于译文的认可程度,该部分结论如下:(1)高敏感读者更加关注译文语言内部的问题。其中,高敏感度专业读者比高敏感度普通读者更为关注;(2)普通读者倾向于认可字面表达较有文采的译文,对于词语意义、句型结构以及语序等问题不敏感,存在认可度评价结果与选择的评价依据之间不一致的情况;(3)专业读者能关注到词语意义、句型结构、语序等语言内部问题,但常出现评价结果与评价依据不一致的情况;(4)敏感度较高读者中,不论是普通读者还是专业读者,对句型结构、语序等问题都比较敏感,但对词语意义的判断不够敏感。其评价结果与评价依据大部分一致。