论文部分内容阅读
二十一世纪以来,随着全球化进程加快、国际局势复杂多变,西方国家文化渗透无所不在。在第四次翻译高潮的形成过程之中,在诸多原因的推波助澜之下,英语汉译中的欧化现象大有愈演愈烈之势。王力曾说:“所谓欧化,大致就是英化”,二十世纪以来,汉语欧化研究不断兴起,但是多集中于理论,重描述,翻译实践分析较少,量化研究更是不多。本研究以实习翻译中英语新闻汉译文本语料为研究对象,参考前人研究中汉语欧化的若干标准,对所选英语新闻汉译文本中的欧化现象进行详细分析。研究采用定量与定性相结合的方法,对文本中的汉语欧化现象进行量化分析,旨在研究新闻汉译中的欧化现象,结合具体实例分析,探讨新闻汉译中的欧化情况。研究发现:新闻汉译中,在助词“的”、介词“被”、联系动词“是”以及“一十量词”结构上存在滥用,部分存在乱用,导致汉语欧化现象。研究还发现,在被动标记和“一+量词”结构上存在一定的单一化倾向,部分联系动词译源高度一致。通过对比,本文得出如下结论:在新闻汉译中,汉语欧化现象比较普遍,部分欧化现象比较严重,语言欧化和语言思维欧化共存,后者更应该引起我们的注意。