接受美学视角下看文学翻译中译者的任务

被引量 : 0次 | 上传用户:hillyblue
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文旨在阐述文学翻译中译者的任务;以接受美学为理论基石,辅以其他文学批评理论,选取亚瑟·韦利和林语堂的《道德经》译本为研究对象,对此进行阐述。本文从微观和宏观两个角度审视译者的任务。微观角度涉及译者作为个体与文本的关系;而宏观则是研究译者作为一个群体与文本的关系。通过理论分析与实践讨论,本文认为:从微观角度而言,译者应履行其在翻译三个阶段分别作为阅读者、研究者、和创作者的义务。作为阅读者,译者不应被动接收原作信息,而应主动参与意义构建。在阅读过程中,受到文本结构召唤,译者的期待视野与原作视野达成融合,从而完成阅读理解。作为研究者,译者应仔细研读,透彻理解原作。在此过程中,译者并非无休无止追寻文本涵义或是作者本义,而应努力探索还原原作所呈现的意象客体,以及作者构建意象客体的原因及方式;其原因在于意象客体及其构建方式才是文学文本最为核心的特征。第三阶段,译者成为创作者。原作是艺术品,译作理应是艺术品。在此阶段,译者应竭力为目的语读者呈现一部能在美学意义上与原作媲美的译作,从而激发读者的阅读兴趣,为其带来全新审美体验。从宏观角度来说,译者则需勇担调节者的责任,认识,尊重并展现不同语言文化的差异,而绝非充当审查者,随意篡改原作内容以求达到其他政治或道德目的。唯有如此,才能避免文化霸权现象,维护翻译生态圈的平衡。总而言之,本文通过理论分析与实践相结合,认为译者在其翻译过程中应对其本人,原作者,目的语读者,以及整个翻译生态圈负责。
其他文献
基于产业结构与税源结构相关研究成果,运用多元回归方法,选取2000-2012年青岛地方三次产业增加值、总税收及分税种相关数据,对青岛市产业结构调整与税源结构优化的相关性进行
本文运用时间序列分析法从供给的角度研究了影响中国机电产品出口的因素。发现实际汇率与机电产品出口之间并不存在协整关系。此外还发现国外收入状况、外商直接投资、中国固
在利用Pro/E4.0对不完全齿轮进行渐开线参数化建模的基础上,使用ADAMS软件对不完全齿轮自动换向机构进行动力学仿真分析,并研究了齿轮作用力和转矩的特性曲线。
在已有文献中,对于利率市场化改革的研究大多是出于商业银行的角度分析,研究商业银行在利率市场化背景下应该如何转变经营策略、如何应对改革带来的巨大风险以期提高盈利水平
<正> 作文教学是语文教学的难点和重点,为了全面掌握学生作文的心理情况,我们在初二和高一两个年级分别进行了学生作文心理调查,结果如下(见附表)。
以国产某300 MW直接空冷机组为例,建立了空冷单元喷淋冷却系统的数值分析模型,设计了3种不同型式的喷淋冷却系统,并采用Fluent软件对喷淋冷却系统的性能进行了数值模拟,得到
本研究首先简要阐述了老年性耳聋的概念和研究概况,然后对老年性耳聋的诊断进行了分析,最后探讨了老年性耳聋的防治进展,现综述如下。
泰国是一个正在从传统农业向农业现代化迈进的中等发展中国家,同时也是对世界稻米产业具有显著影响的国家。大米是泰国重要的出口产品,且泰国大米的出口量长期居于世界首位。
基于AS-AD模型,从需求拉动和供给推动两个角度考察了制度对收入的影响。研究表明,制度质量越高,消费需求和投资需求越多,从而总需求越多;制度质量越高,全要素生产率越高,通过
上市商业银行的信息披露包括强制性披露和自愿性披露。与制度驱动型的强制性信息披露不同,自愿性信息披露属于动因激励型的信息披露,自愿性披露的质量和数量反映了上市公司管理