论文部分内容阅读
目前大部分口译研究关注的是口译本身,比如口译过程、口译产品、口译表现、口译实践和职业。但是,很少研究关注到译员本身,特别是译员在工作中出现的心理情感体验。在这类为数不多的研究当中,最常关注的对象是公共服务的口译体验给译员带来的消极情感和心理影响,因而不可避免地带有负面的色彩。因此,本研究试图以译员的最佳口译体验为探索对象,运用心理学的涌流理论和研究了解译员积极成功的一面,进行口译和积极心理学的跨学科探索性研究。最佳体验(Optimal experience),即“涌流”(flow),被视为积极心理学的理论里程碑,可以为我们理解口译员的口译体验带来启发。“涌流”指的是人们在从事一项活动过程中全然投入、专注和愉悦的心理状态。“涌流”共有九个要素,最重要的要素是难度-技巧平衡。过去的研究证实,最佳体验与积极性(motivation)密切相关,而积极性对于口译初学者来说尤为重要,因此,本研究关注的焦点是学生译员的课堂口译体验,从涌流理论视角出发,在广东外语外贸大学高级翻译学院开展实证研究,从以下几个方面探索学生译员课堂最佳口译体验:课堂口译任务促成学生最佳口译体验的潜力如何;学生译员目前口译体验的现状以及可视化(visual access)对学生译员课堂口译体验的影响以及背后的原因。本研究发现口译课堂基本能够给学生提供积极体验,但是给学生带来涌流的潜力并不高;课堂口译任务之所以不能有效地促成学生的最佳体验的原因是,学生的口译技巧和口译任务的难度失衡,而技巧-难度平衡是产生最佳体验(涌流)的最重要的原因;研究还发现,“深涌流”学生(即涌流体验较强者)只占总人数的极少数(5.3%);口译的主题对学生是否获得涌流体验也有影响;另外,可视化对学生获得最佳口译体验并没有显著的影响,其可能的原因是可视化并没有大幅地改变口译任务的难度,因此没有改变口译技巧和口译难度的相对状态;虽然可视化对学生获得最佳口译体验并没有显著的影响,但它却改变了口译体验的内部结构,比如增加口译任务的趣味性和造成注意力的下降等。该研究结果帮助我们从最佳体验角度了解课堂口译任务、学生对课堂口译任务的感受以及可视化对口译体验的影响,希望能为口译教师带来一些启发,改善学生在课堂中的口译体验。