论文部分内容阅读
中国古诗是我国民族文化的精华,蕴含了丰富的文化内涵和文学价值。作为文化伟大载体的中国古诗对我国文化的传播至关重要。唐代著名诗人李白的《黄鹤楼送孟浩然之广陵》流传甚广,脍炙人口。因此,将此首诗翻译给世界人民欣赏也就有着相当重要的意义。在过去的二十年中,我国的学者们在翻译理论的研究中也取得了相当的成果,但是大部分所针对的都是小说的翻译。针对中国古诗的翻译研究相对薄弱,对古诗翻译过程中原诗意境的传递和重塑更是少之又少。因此,为了能将中国古诗的精神上或意义上的美以及艺术上的美由表及里、由外形到神韵地同步传递给译文读者就有必要重视对原诗意境的翻译。不可否认的是,要想同时在两方面取得成功绝非易事,但如果只能够满足一方面,那么本文作者则更倾向于通过细微的转换和尽可能小幅度的改变保留原诗的神韵,再现原诗的意境。关联理论强调语篇上下文的重要性,力求达到使译文读者以最小的代价,获取最多的信息。关联理论的核心是获得最佳关联,而为了达到最佳关联译者则必须判定目的文本在哪些方面、以何种程度与源文本相似趋同,并且决定采用哪种方式或何种策略才能尽可能地在诗歌翻译中获取充分的语境效果,重塑原作的意境。因此,本文在关联翻译理论的基础上总结了中国古诗的特点,并结合中西诗歌创作的差异分析了中诗英译的难译性和可行性,尤其在意象、音乐性、视觉性等方面就《黄鹤楼送孟浩然之广陵》一诗的多种译文讨论了古诗英译的意境重塑问题。本文从一个比较新的角度探讨古诗英译,以保留和再现原诗的意境和神韵为目的,通过对所选古诗英译的比较研究,试从关联理论的角度提出了相应的方法和策略,希望使古诗翻译的策略更具有实证性和可操作性。