论文部分内容阅读
本报告基于2015年3月20日本人为河南大学国际汉学院的留学生Kevin与Ellie在开封府参观游览的联络口译实践。本报告结合自己的专业知识和相关口译理论对本次口译实践进行了思考、分析和总结,以期将课堂所学理论知识与实践相结合,进一步升华课堂所学,最终达到提高口译实际操作能力,并对后续学习及实践有所指导的目的。本次口译文本涉及了开封府导游词的汉译英、开封府再现大宋生活现场表演汉译英、开封府内部纪念品小店与开封府各种展览的汉译英等。开封府作为一座人文景观,以宋代开封府衙为原型修复。因此,本次翻译内容主要涵盖了宋代文化、历史名人轶事、宋代制度、中国文化典故等,具有浓厚的中国传统文化气韵。表达是口译的终极产品。本次口译作为Kevin与Ellie的导游联络口译,目标是准确为其传达开封府的信息及所包含的文化内涵,让他们深刻体验和领悟开封府景点及其相关的文化。本次口译实践的指导理论为目的论与交际翻译原则,依据二者的指导,英汉两种语言转换的具体操作较多地运用了变译翻译理论,强调译文在分析原文的基础上,从译文接受者的角度出发,对原文信息进行调整,以译文预期功能为目的,选择最佳处理方法,让外国游客在轻松地氛围中享受解说。本次口译实践是对作者口译综合能力的一次检验,尤其是作者的双语能力、言外知识、口译技能。得益于事前的充分准备与长期的语言积累,本次口译实践中,言外知识与双语能力大体能符合标准,但作者对于口译技能的运用还不够娴熟,有待全面提高。