论文部分内容阅读
新时代以来,中国的经济飞速发展的同时对外交流也越来越频繁。经济发展的同时,教育也越来越具有现代化和国际化特点。越来越多的外国教师来到中国教授英语,他们不仅是教师,同时也是文化交流的促进者。大多数外籍教师初次来中国并不通晓汉语,译员是中国和外国沟通的桥梁。为了使外籍教师在中国的生活顺利,为外籍教师配备口译员是必不可少的。本报告基于译员为外籍教师提供为期半年的口译服务活动。就实践过程中遇见的一些问题进行了分析和探讨。第一部分为口译任务的介绍,简要介绍了笔者的实习岗位,交代了笔者在该岗位实习时的主要工作和口译任务的性质和要求。第二部分由口译的前期准备,过程和译后事项组成,前期准备笔者从术语表的准备、行程路线的安排、设备的熟悉和心理准备四个方面做了阐述。第三部分笔者从巴黎释意派理论切入,对本次口译实践活动进行仔细分析。并对口译过程中出现的问题提出了自己的见解。第四部分笔者阐述了口译中出现的其他问题并提出了改进方法。第五部分为译员的反思和对未来的展望。希望会给未来的口译学习者提供参考。