论文部分内容阅读
“主语——话题研究”一直是现代语言学关注的热点课题。而语言类型学这一语言学分支自19世纪创建以来也同样备受关注、热度不减。1976年,李讷(Charles N.Li)与汤普森(Sandra A.Thompson)发表论文《主语与话题:一种新的语言类型学》(Subject and Topic:A new typology of language),奠定了主语——话题类型学的基础。二位学者认为,汉语是典型的话题优先型语言。与此相对,属印欧语系的德语则是主语优先型语言。从主语——话题类型学的角度出发,本篇文章利用对比分析的方法研究了德汉句子表面结构在四个方面(形式主语、双主语结构、被动态的应用以及话题的范围)的不同之处,并简要分析了产生这些语言现象的深层原因。在此基础上,结合宁瑛及王辰所译的两版《安妮日记》中文译本中的实例,进一步通过对比分析,探究主语——话题类型学对提高德译汉译文可读性的积极作用,并得出如何使译文更贴近中国读者语用习惯的启示,希望对德语作品翻译提供帮助。本篇论文由五部分组成。第一部分是论文的引言部分,介绍了本文的主题、目的、中心思想及论文的结构。第二部分是整篇论文的理论基础,介绍了语言类型学、主语——话题类型学及主语和话题两个基本概念。第三部分从四个角度出发,结合例句对德汉句子表面结构进行了对比分析,并从二者差异中总结出可行的翻译策略。第四部分通过对比两部《安妮日记》译本中的实例,结合第三部分中所得的德汉语言差异及翻译策略,进一步探讨如何在主语——话题类型学的基础上提升译文可读性。最后一部分是对整篇论文的总结。