论文部分内容阅读
因住房对国内外民众生活有重大影响,房地产广告占据了广告页面的大篇幅。不同于促销服务与创意的广告文本,房地产广告需说服人们花掉可能是一辈子的储蓄购买房子。房地产开发商一直致力润色广告语言,以期说服顾客尽快行动。因此,房地产广告是研究顾客消费行为意识的理想语料。另外,房地产全球化正呈现出不可逆转的趋势。中美房地产广告的对比分析研究将在一定层度为房地产的跨文化市场营销提供参考。只有迎合当地文化与目标客户的意识形态,房地产开发商才得以创作出抓住消费者心理的广告文本。本研究从批评话语分析视角出发,从主流报纸各抽取了50篇中国与50篇美国的住房房地产广告组成2个语料库。本研究着力回答三个问题:1)中美房地产广告的语言特征是什么?2)中美房地产广告的语言特征揭示的意识形态是什么?3)如何评价中美房地产广告的异同并能得到什么启发?费尔克劳夫的三维模式图是本研究的分析框架,旨在揭示广告商如何利用意识形态提高广告文本的说服力度。在描写维度上,人际意义理论为主要的分析工具,描写中美房地产广告的语言特征。互文性的理论能够帮助本研究在阐释的维度上得出广告话语生成的特点。在第三个维度即解释维度,本研究先总结中美房地产广告背后蕴含的不同意识形态,再解释其成因。对比分析后得出以下结论:中国房地产广告偏好使用礼貌词“您”以表达对消费者的尊敬,同时文本呈现多元化的语气系统;中文房地产广告更普遍地使用祈使句与高值情态词以期增强说服力与煽动力。同时因中国属于集体主义文化,房地产商更倾向在广告文本里地利用参照群体效应的效果;另外,中文房地产广告会更多地运用中文汉字能传达的微妙意思取得词汇预设的效果。中国消费者的意识形态,如想要尽早拥有自己的一套房产与享受优质的教育资源,是中文房地产广告文本所迎合的核心理念。相比较而言,美国房地产广告会屡次使用第二人称“you”刻意营造出面对面交流的氛围,拉近与消费者的距离。同时美国广告文本更频繁地使用陈述语气,传达更加客观的信息。阐释维度的分析也得出美国房地产广告比较多地使用存在与事实预设,这一点再次印证了美国房地产广告靠传递客观具体信息吸引消费者。与中国人根深蒂固的房子情结不同,美国人更看重的是住房与健身房设施的远近,而且很注重个人隐私。针对异同,批评话语分析将客观评价两国广告文本所揭示的意识形态。本研究将为进军中国或美国房地产市场的企业提供市场推广的启示,为房地产广告文本写作及翻译提供一定的指导。