论文部分内容阅读
口译,作为不同语言交流者之间的桥梁与纽带,在文化交流中起着重要作用。作为一种职业它也非常具有挑战性。口译能力不是单单靠理论学习就能获得,它来源于不停的学习和持之以恒的实践练习。本篇口译实践报告是基于对加拿大广播公司的教学纪录片《葡萄酒的秘密》Wine Confidential的口译实践总结完成的。任务采用交替传译的形式,报告的主题是译者对这部纪录片针对现场参与品酒师培训的学员进行口译,并后期分析总结了一系列关于此次任务的难点与一些新的应对策略。在“任务过程描述”中,报告重点描述了“译前准备阶段”,将此处阶段细分为早期译前准备、中期译前准备和场地准备以及理论指导,并详述了每个阶段的具体工作内容。整个翻译过程是在“释意理论”(Interpretive Theory of Translation)的指导下完成。本文详述了合理简化策略的应用、顺句驱动策略的应用、口译增补策略的应用以及数字和专业词汇的处理,并选取合适案例进行分析。笔者希望此次任务的经验,可以在就葡萄酒文化交流和职业培训中如何进行交替传译等方面,为今后留下借鉴。