论文部分内容阅读
虚拟,即不符合或不一定符合事实的,假设的,它包括所有不真实的、虚幻的、假设的思想、事物、行为等,是人类普遍的思维活动方式。虚拟义在英语和汉语中是通过虚拟句的形式表达的,英汉语虚拟句无论在句法结构上还是在语义关系上都存在一定的异同。本文试图从句法和语义两个层面对英语和汉语的虚拟句进行对比,并对对比后所产生的异同点给予解释说明。句法结构层面,英语虚拟条件句中,if等关联词语不能与条件句的主语调换位置,而汉语虚拟条件句的关联词语则可以;英语虚拟条件句只能是主谓结构,而汉语虚拟条件句既可以是主谓结构,也可以是动宾结构;英语虚拟条件句的谓语部分存在助动词should.had.系动词were勺话,可将if省略,并把were.should或had移到主语前面,而汉语则不可以,但汉语中却存在一种能够摆脱语境来表达违背事实性虚拟义的关联词语,它们是一些否定关联词语。此外,通过对语料的搜集,笔者发现英语虚拟条件句与主句的位置互换频率较高,但主要还是以虚拟条件句在前为主;而汉语虚拟条件句与主句的位置虽然也可以互换,但互换频率不是很高,且与英语一样,都是以虚拟条件句在前为主。同时,英汉虚拟句的主句不仅可以用陈述句表达,也可以用疑问句、祈使句或感叹句来表达。语义关系层面,英汉语虚拟条件句与主句之间的语义关系主要是以违实性条件---非可能性结果关系为主,英汉虚拟条件句与主句都具有非事实性的语义特征,且主句部分都具有主观性特征,只不过表达方式不同;英汉违背事实性虚拟句都经历了违背事实主观化的过程,英语违背事实性虚拟句的主观化过程系统明细,且进入到了结构层面上;而汉语违背事实性虚拟句的主观化过程比较隐形,虚拟义的解读主要通过上下文语境来体现。英语虚拟条件句与主句之间还存在对比性关系,解释性关系,选择性关系;而汉语虚拟条件句与主句之间的语义关系主要还有对比性关系。