论文部分内容阅读
当今中西文化交流日益频繁,外国文学作品大量涌入中国,同时,不少优秀的中国文学作品也被翻译成各种外文。其中钱钟书的《围城》,作为新中国文学代表作之一,其主要特点就是含有大量的语言变异。本文选取凯利和茅国权合作的英译本,从后殖民翻译理论视角研究《围城》,中的语言变异的翻译,以期引起翻译研究者和译者在后殖民语境中对语言变异翻译的重视,对译者准确把握翻译方法、提高翻译质量起到积极作用。本文主要参照利奇对语言变异的分类方法,将《围城》中语言变异分成八类:词汇变异、语音变异、语法变异、书写变异、语义变异、方言变异、语域变异和文体变异,并逐类分析语言变异是如何翻译的。结果发现译者将钱钟书笔下富有中国文化内涵的语言变异以英语的习惯用法取而代之,宣扬基督教文化和美国本土文化,故意轻描淡写对西方的批评。通过对《围城》中语言变异翻译策略的统计,发现四分之三的语言变异采用的是本土化翻译策略,从而得出两位译者对《围城》中语言变异所采取的翻译策略以本土化为主。从后殖民翻译理论视角出发,本文认为这是一种民族中心主义和文化霸权的农现,与美国的政策、民族中心主义思想以及译者教育背景和文化取向有莫大的关联。然而,翻译亦可消解后殖民化暴力。译者首先应把自己定位为文化中介者,以尊重各种语言文化为原则。由于语言变异中含有丰富文化内涵,译者应尽量采取异化翻译策略和文化移植翻译方法以抵制欧美文化霸权,保护文化生态,维护世界平等对放交流。