后殖民翻译理论视角下《围城》中语言变异英译研究

来源 :浙江工商大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:meidoc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
当今中西文化交流日益频繁,外国文学作品大量涌入中国,同时,不少优秀的中国文学作品也被翻译成各种外文。其中钱钟书的《围城》,作为新中国文学代表作之一,其主要特点就是含有大量的语言变异。本文选取凯利和茅国权合作的英译本,从后殖民翻译理论视角研究《围城》,中的语言变异的翻译,以期引起翻译研究者和译者在后殖民语境中对语言变异翻译的重视,对译者准确把握翻译方法、提高翻译质量起到积极作用。本文主要参照利奇对语言变异的分类方法,将《围城》中语言变异分成八类:词汇变异、语音变异、语法变异、书写变异、语义变异、方言变异、语域变异和文体变异,并逐类分析语言变异是如何翻译的。结果发现译者将钱钟书笔下富有中国文化内涵的语言变异以英语的习惯用法取而代之,宣扬基督教文化和美国本土文化,故意轻描淡写对西方的批评。通过对《围城》中语言变异翻译策略的统计,发现四分之三的语言变异采用的是本土化翻译策略,从而得出两位译者对《围城》中语言变异所采取的翻译策略以本土化为主。从后殖民翻译理论视角出发,本文认为这是一种民族中心主义和文化霸权的农现,与美国的政策、民族中心主义思想以及译者教育背景和文化取向有莫大的关联。然而,翻译亦可消解后殖民化暴力。译者首先应把自己定位为文化中介者,以尊重各种语言文化为原则。由于语言变异中含有丰富文化内涵,译者应尽量采取异化翻译策略和文化移植翻译方法以抵制欧美文化霸权,保护文化生态,维护世界平等对放交流。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
批评性话语分析产生于20世纪70年代末,它通过语言的分析来揭示语言、权力和意识形态三者之间的关系。在批评语言学家看来,任何语篇都不是绝对客观的,而或多或少都会受到意识形态
五、在历史学习中思考现实问题历史新课程的一个重要理念是加强历史教学的时代性和现实性。2008年1月11日,教育部发布了《教育部关于普通高中新课程省份深化高校招生考试改
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
该文对2型糖尿病患者饮食依从性现状、影响因素及干预措施进行综述,以期为提高2型糖尿病患者的饮食依从性提供理论依据,为以后的研究指明方向。
非小细胞肺癌(NSCLC)约占肺癌总数的80%~85%〔1〕。NSCLCⅠ期、Ⅱ期及部分ⅢA期患者治疗仍以手术治疗为主,关于NSCLC手术治疗预后情况各报道不一,而且对于预后的影响因素报道