论文部分内容阅读
世界经济全球化是大势所趋,是不可抗拒的。经济全球化带来了市场的一体化,也导致了文化的全球化。受经济全球化影响,中国与世界其他国家的交流与合作已成常态。对外宣传作为中国与其他国家之间沟通的桥梁,在当今发挥着非常重要的作用。中国城市飞速发展,吸引了众多国外人士的目光。可以预见,未来在中国城市,外国人的面孔将越来越常见。为了让外国人对中国城市有更好的了解,中国城市外宣工作以及相应外宣材料的翻译应当加强。这也有利于提升国家形象。尤金·A·奈达的功能对等理论是当代世界上最著名的翻译理论之一。该理论的提出是为了确保翻译的充分性。根据该理论,目标语读者把所得到的译文理解到什么样的程度显得非常重要。在中国,许多英语学者运用功能对等理论来研究汉英翻译或英汉翻译。其翻译所涉及的题材多种多样。本次研究就是在功能对等理论的指导下进行的。本次研究搜索并分析了不同类型的城市外宣材料。通过研究,可以发现城市外宣具备几个主要功能,也具备多种语言特点。本次研究对城市外宣材料的汉英翻译进行了分析。指出了翻译这类材料时应考虑的问题,也指出了相关的现时容易出现的错误。本文也总结了一些城市外宣材料的翻译策略。希望这些内容对我国的翻译人员能有帮助。