归化异化视角下文化负载词汉译实践报告

来源 :大连海事大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:Monalisacode
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本报告基于归化与异化的翻译策略,研究The Economist财经类新闻中文化负载词的翻译。具体而言,就是从原文的意义与形式、翻译的目的以及目的语读者的接受能力出发,研究翻译不同文化负载词时应当采用的翻译方法。本报告以本次翻译实践为基础,从归化与异化两个角度对所选文本中出现的文化负载词进行了分析,总结了The Economist财经类新闻中文化负载词的特点及翻译。本文采用了案例分析的研究方法,所研究的翻译方法具有一定的参考价值。本报告的意义在于通过阐述在翻译实践中遇到的困难与解决方法,分享关于财经类新闻中文化负载词翻译的心得,从而带给其他译者一定的启发。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
中国地理学会受国家计委国土局的委托,于1983年12月上旬在湖南省召开了《山区综合开发》学术讨论会。本文根据会议上的部分发言摘录整理而成。
<正>【本刊讯】近期,河南中烟工业有限责任公司安阳卷烟厂动力部创新举措,持续推进设备管理精益化,有效提升设备管理水平。规范设备作业流程。制定设备标准化作业程序、可视
本文是以教学方法为中心的韩·中口译方法研究。主要研究面向硕士阶段的学生的口译教学法。以各种口译技巧,具体用例句讲述口译方法和相关教学建议及教学模式和形式。本文由