论文部分内容阅读
本报告基于归化与异化的翻译策略,研究The Economist财经类新闻中文化负载词的翻译。具体而言,就是从原文的意义与形式、翻译的目的以及目的语读者的接受能力出发,研究翻译不同文化负载词时应当采用的翻译方法。本报告以本次翻译实践为基础,从归化与异化两个角度对所选文本中出现的文化负载词进行了分析,总结了The Economist财经类新闻中文化负载词的特点及翻译。本文采用了案例分析的研究方法,所研究的翻译方法具有一定的参考价值。本报告的意义在于通过阐述在翻译实践中遇到的困难与解决方法,分享关于财经类新闻中文化负载词翻译的心得,从而带给其他译者一定的启发。