论文部分内容阅读
随着综合国力的增强和国际地位的提升,中国已经成为国际舞台上不可或缺的重要角色,外界了解中国的愿望也日益强烈。一年一度的《政府工作报告》作为中国政府的代言人,是外界了解中国国情,政策和文化的重要媒介。因此,《政府工作报告》的翻译质量极其重要。由于《政府工作报告》在政治文本中具有典型性,本文选取2012《政府工作报告》作为个案分析,尝试运用奈达功能对等理论来探讨此报告中冗余的翻译处理方法。在汉英翻译中,由于汉英两种语言在语言特点及其文化背景上都有诸多差异,因而造成两种语言在翻译中的冗余失衡,而冗余失衡主要表现为原文相对于译文来说冗余过多或冗余不足,政府工作报告频繁使用重复的四字结构,范畴词及各种冗余修饰语导致原文冗余过多,同时,各种数字缩略词及新兴词汇的使用则导致原文相对于译文冗余不足。要达到翻译的“功能对等”,翻译时要调整原文的冗余信息,实现译文与原文的冗余平衡。本文作者回顾了国内外学者对于冗余及政治文本翻译所做的研究,详细介绍了政府工作报告的特点,分析了汉语政治文本中冗余在语义,句法,及文化这三个层面的特征,以奈达的最低层次的“功能对等”及其调整策略为理论基础,采用定性分析的方法来分析该实例,探讨《政府工作报告》中汉语的冗余信息英译时如何平衡的处理方法。研究发现,应对冗余失衡的翻译策略主要有省略,删除,增补及意译。省略和删除主要用于冗余过度,而增补和意译则用于原文冗余不足。通过这些翻译策略,实现原文与译文的冗余平衡,进而实现“功能对等”,使译文读者对译文理解达到与原文读者相近似的效果。本文最后得出如下结论:翻译政府工作报告的冗余信息时,要达到翻译的功能对等,应根据实际需要适当减少或增加冗余以传达其忠实的信息。希望该项研究能帮助将来的译者有效避免冗余失衡,提高译文质量,从而促进更有效的跨文化交流。