【摘 要】
:
本研究旨在探究中国学生译员在汉英口译中的人称代词错误的作用,其中的人称代词性别错误是指中国学生译员在汉英口译中的第三人称代词SHE误译现象。主要的研究问题包括:(1)中国学
论文部分内容阅读
本研究旨在探究中国学生译员在汉英口译中的人称代词错误的作用,其中的人称代词性别错误是指中国学生译员在汉英口译中的第三人称代词SHE误译现象。主要的研究问题包括:(1)中国学生译员在汉英口译过程中是否存在HE/SHE误译现象?有何特点?(2)注意对于中国学生译员汉英口译过程中SHE误译是否存在影响?(3)注意对于改善中国学生译员汉英口译过程中的SHE误译起着怎样的作用? 为了回答以上问题,笔者开展了汉英口译实验及问卷调查。口译实验收集了宁波大学外语学院60名英语专业学生译员的测试录音,用于具体分析中国学生译员在汉英口译过程中SHE误译的特点。数据结果表明:中国学生译员在汉英口译过程中,SHE误译率远高于HE误译率,且在注意状态下,受试的SHE误译率远远低于非注意状态下的误译率。进一步对不同性别学生译员在注意和未注意情况下的SHE误译率的研究显示,注意状态下,男性学生译员和女性学生译员的SHE误译率均低于其在非注意状态下的误译率。问卷调查对注意状态下和非注意状态的情况下中国学生译员SHE误译率呈现显著差异的内在原因进行了调研,结果显示,由于注意力资源分配较多等原因,注意对于中国学生译员在汉英口译中的SHE误译具有明显的改善作用。 本研究启示是:注意可能有助于中国学生译员减少在汉英口译中的人称代词性别错误,如SHE误译等。由于篇幅所限,本研究未能对HIS/HER误译、HIM/HER误译等进行同步研究,它们将作为我们的后续研究目标。
其他文献
作为十七世纪英国玄学派诗人的代表,约翰·多恩是一位很有影响力同时也很具争议的诗人。经过十七世纪的辉煌期,十八世纪的冬眠期,十九世纪的复苏期,直到二十世纪,受T.S.艾略
雪莱作为浪漫主义时期的一位重要作家,他的诗作得到了读者的高度赞誉。对雪莱诗歌的研究主要集中在他的抒情诗歌,例如《西风颂》、《致云雀》和《云》。然而他的《伊斯兰起义
在MOGUL(Modular On-line Growth and Use of Language)理论框架下,采用Essex大学二语习得研究小组Roger Hawkins等人设计的强制选择提取任务,对中国英语学习者的冠词习得情况进
情态和评价是系统功能语法中的两大重要组成部分。传统上,情态意义主要通过词汇语法手段实现,而评价多体现在词汇层面。因此,国内外学者往往侧重对情态或评价的单一研究,鲜有将二
日裔美国作家约翰·岡田是美国当代文坛的杰出代表人物之一,他的小说《不不小子》为那些致力于种族偏见研究的亚裔美国作家们开创了先河。同时,美国著名的族裔评论家金惠经指出
这堂课alex老师将继续为大家带来CSGO世界强队经典战术的讲解,之前的讲解中有过手枪局的,有过欧洲战队的,但惟独没有带来过北美战队的战术讲解,印象中的北美战队都是以粗矿著称,整体风格比较偏重个人技术,简单概括就是打顺了怎么打都有,打不顺走路都走不稳。 当然这都是关于1.6时期时候对于北美战队的这样一个看法,那么进入到CSGO时代后呢?北美战队到底水平如何呢?在刚刚结束的DreamHack201
约翰·多恩(1572-1631),诗人、布道士,英国玄学诗派主要代表,其作品包括爱情诗、宗教诗、讽刺诗、警句、挽歌和布道文。他因诗成名,与同时代作家相比,他擅长奇喻。对此,约翰
《麦田里的守望者》是美国二战后著名作家杰罗姆·大卫·塞林格的唯一一部长篇小说。小说一经出版便深受青少年读者的喜爱。作者运用第一人称的叙述方式细致描绘了主人公霍尔
本文根据语料库语言学方法,使用Antconc3.2.1w检索工具,运用《中国学习者英语语料库》,分析中国学生英语反身代词的习得情况。并基于《中国英语学习者语料库》(CLEC)与英语本族语
被誉为“加拿大文学女王”的玛格丽特·阿特伍德是加拿大享有国际声誉的当代作家,发表了大量诗歌、文学评论、短篇小说和长篇小说。她的文学作品往往体现女权主义和加拿大民