论文部分内容阅读
作者从2012年9月至今在山东省文化艺术中心日译项目中担任日译员,本报告是基于这段经历写成的,主要包括三个部分,即项目介绍和任务描述、过程描述以及客户反馈和自我反思等。第一章对本次口译项目进行简要描述,并介绍了本项目的客户和口译直接服务对象本章同时对本项目的背景、中方情况以及承担该项目翻译任务的山大翻译团队进行了介绍。第二章为口译过程描述,简要介绍了山大翻译团队的工作流程,以及作者口译过程中经历的三个典型案例。在这些案例中,作者汇报了自己是如何结合本项目的特点,分析当时情景,从而发挥身的主体性,以确保双方沟通顺利进行的,尤其是当沟通受到了不良情绪影响的时候。作者还分享了这里面的经验和教训。第三章讲述了客户对口译服务的反馈和作者在该口译项目中的一些反思和体会。作者认为成功的口译活动有几个方面的原因,包括充分的译前准备、团队合作和口译项目管理等。作者同时对译员语言能力和译员能力进行了比较,指出了译员能力的重要性。作者同时指出了自身可以提升的空间。在本报告的结论一章中,作者通过对上述系列口译活动的回顾、分析和反思,得出了一些结论,例如,在类似的口译活动中译员应结合项目特点,适当发挥译员的主体性,而且译前准备和译员之间的团队合作非常重要,同时还强调了译员自身沟通能力的重要性。