语言顺应论视角下葛浩文《流逝》英译本研究

来源 :河南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mmmmmmmmmmmmmmmmmmmm
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
王安忆是中国当代具有代表性的女作家之一,也是矛盾文学奖的获得者。《流逝》是王安忆的早期作品,该作品讲述了曾经是资本家的欧阳端丽一家在文革时期及文革后的生活境遇,讲述了主人公酸甜苦辣的生活及其对生活的体验。尽管对中文《流逝》的研究数不胜数,但对其英译文的研究却付之阙如。《流逝》的译者葛浩文,是一位资深的汉学家,对中国的文化传播事业做出了巨大的贡献,其中国文学作品英译的成功,可为中国的“文化走出去”战略提供有益的借鉴。因此,本文选取其《流逝》英译本Lapseof Time作为研究对象,从维索尔伦的语言适应论角度出发,旨在探讨译者在翻译过程中都做了哪些语言方面的调适,并在此基础上探讨语言适应论对文学翻译的借鉴意义,同时也借此个案研究,进一步深化人们对文学翻译本质的认识。本文首先回顾了前人对葛浩文及其译文作品的研究,接着阐释了语言适应论及其与翻译的关系,然后以语言适应论为框架,通过对比原文和译文,从语境、语言结构以及意识凸显性三个方面,描述了译者在翻译过程中做出了哪些顺应,而这些顺应又是出于什么样的目的,受什么因素的影响。研究表明,译者为了使译文易于被读者接受,首先要适应译语的语言系统,使其符合译语的语法及其结构,这一顺应主要表现在衔接、连贯和语序上;其次,译者对原文局部做了适当调整,目的是要适应译入语的文化价值取向,使译文符合译语的文化习俗,减少甚至排除文化冲突;此外,译者的某些调整,目的是要适应译文读者的认知水平,减少读者的阅读障碍,保持译文读者思路的流畅。该个案研究表明,葛浩文《流逝》英译的整个过程,是译者在其凸显意识支配下,为实现翻译目的而动态地对语境及语言结构等层面做出选择和顺应的过程。
其他文献
黑龙江省新农村建设现处于探路起步阶段,虽成果显著但仍有很多亟待解决的问题,而解决问题就应该规划先行。依据对黑龙江省部分新农村建设试点村的抽样调查,黑龙江省新农村建
企业若想在激烈的市场经济竞争中保持人力资源方面的优势,使企业自身的员工能够不断适应科技飞速发展和现代管理的要求,那么采用新的方式和观念来对企业的员工进行培训就显得十
作为一篇翻译报告,本文的翻译项目为斯图亚特·霍尔(Stuart Hall,1932—2014)所著的《文化研究:两种范式》(Cultural Studies:Two Paradigms)。斯图亚特·霍尔是文化研究的奠
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
近一段时间以来,随着全球化和地区一体化的不断延伸,旅游文本翻译也呈现出蓬勃发展的势头。随着中国旅游业的良好发展,以及世界已经进入了信息化时代,人们越来越关注跨文化交
急性呼吸窘迫综合征(ARDS)是临床常见危重症.其主要病理特点为弥漫性肺泡上皮细胞和毛细血管内皮细胞受损、通透性增加所导致的肺间质水肿.促进肺泡上皮细胞的有效修复是ARDS