论文部分内容阅读
王安忆是中国当代具有代表性的女作家之一,也是矛盾文学奖的获得者。《流逝》是王安忆的早期作品,该作品讲述了曾经是资本家的欧阳端丽一家在文革时期及文革后的生活境遇,讲述了主人公酸甜苦辣的生活及其对生活的体验。尽管对中文《流逝》的研究数不胜数,但对其英译文的研究却付之阙如。《流逝》的译者葛浩文,是一位资深的汉学家,对中国的文化传播事业做出了巨大的贡献,其中国文学作品英译的成功,可为中国的“文化走出去”战略提供有益的借鉴。因此,本文选取其《流逝》英译本Lapseof Time作为研究对象,从维索尔伦的语言适应论角度出发,旨在探讨译者在翻译过程中都做了哪些语言方面的调适,并在此基础上探讨语言适应论对文学翻译的借鉴意义,同时也借此个案研究,进一步深化人们对文学翻译本质的认识。本文首先回顾了前人对葛浩文及其译文作品的研究,接着阐释了语言适应论及其与翻译的关系,然后以语言适应论为框架,通过对比原文和译文,从语境、语言结构以及意识凸显性三个方面,描述了译者在翻译过程中做出了哪些顺应,而这些顺应又是出于什么样的目的,受什么因素的影响。研究表明,译者为了使译文易于被读者接受,首先要适应译语的语言系统,使其符合译语的语法及其结构,这一顺应主要表现在衔接、连贯和语序上;其次,译者对原文局部做了适当调整,目的是要适应译入语的文化价值取向,使译文符合译语的文化习俗,减少甚至排除文化冲突;此外,译者的某些调整,目的是要适应译文读者的认知水平,减少读者的阅读障碍,保持译文读者思路的流畅。该个案研究表明,葛浩文《流逝》英译的整个过程,是译者在其凸显意识支配下,为实现翻译目的而动态地对语境及语言结构等层面做出选择和顺应的过程。