论文部分内容阅读
本文是关于翻译美国著名剧作家兼导演奈特·沙马兰的剧本《灵异第六感》的报告。在剧本中,剧作家通过剧本的四部分(对话、表情、动作、场景)的描写,将剧本人物描写得惟妙惟肖,跃然纸上,如同行云流水,画面感很强。剧本翻译兼顾小说翻译和字幕翻译的双重特点,剧本既有小说的曲转情节、严谨逻辑,又有字幕的精简练达,英文剧本有其特殊性与独特性,与中文剧本在形式和方式上有很大不同,因此剧本翻译要解决的问题包括三个层面:格式翻译,风格翻译与语意翻译。其中,语意翻译实属不易,既要照顾到翻译的幅度,还要兼顾口型的统一(以备译制片之需)。本报告希望通过剧本三层面四部分的翻译,传达出原剧本令人叹为观止的画面感。