论文部分内容阅读
语料库自广泛应用于翻译研究以来,成为了可靠的研究工具,因其语料的真实性和客观性得到了学界的推崇。学习者语料库由学生译者的真实译文组成,能够最大化地展现学习者的译文特点。本文利用小型自建学习者语料库,选取翻译专业学生译者的翻译实践作为语料,运用语料库研究、定性与定量相结合的方法,主要从句子层面探讨学生译文中话题结构的翻译特点。研究发现:由于中英文存在差异,学生译者在翻译时需要重新构建句子结构,第一步便是选择合适的主语。句子谓语若与人类活动有关,学生译者则倾向于选择人称代词做主语;而对于无主句,常见的解决办法为形式主语。至于对话题结构功能的理解,在翻译有标记话题时,在话题标记的提示作用下,学生译者能够从形式和功能上达到与原文的统一;翻译无标记话题时,学生译者不擅长利用话题化对译使译文话题化。翻译论元共指受事话题时,学生译者大多能够辨识话题、主语以及述题之间的语义关系,合理运用主动或被动结构进行对译,但部分学生译者受到汉语原文话题结构(TSV)影响,译文出现了形式对等误译现象,仅有少部分学生译者能够正确使用话题化手段,通过将话题左移位或添加话题标记等方式再现原文话题的功能。对于背景语域式话题的处理,因话题与评论之间缺乏直接语义联系,学生译者译文出现的问题较多,有的译文试图从形式上与原文统一,结果产生了负迁移,甚至毫不符合语法规则。因此,有些学生译者选择放弃形式和功能对等,重新构建主谓宾(SVO)结构。此外,研究还发现学生译者话题句译文中存在连词和人称代词显化趋势。学生译文呈现以上特点的原因除了英汉语言差异之外,还涉及学生译者翻译转换能力不足,以及他们对汉语话题结构的功能认识不充分。话题句翻译中出现的负迁移从本质上来说由学生译者对英汉句式结构差异认识不足引起。