论文部分内容阅读
正如奈达所说,翻译是一个复杂的过程,因为语言本身是复杂的,但交际中所涉及到的因素则更为复杂。因为语言不是孤立存在的,除其本身的概念意义和语法意义之外,还有许多其它的语境意义,如主题意义,文化意义,搭配意义,逻辑意义,时空意义,修辞意义,和语体意义等。如果忽视了这一点便会造成对原文理解不够准确和充分,从而使翻译失败。本文主要基于关联理论和马林诺夫斯基及弗斯的意义理论,分析了在翻译过程中语境的功能在解决各种复杂问题时所起的不同作用,充分论证了语境与翻译不可分割的关系。 本文共有三章组成,第一章介绍了弗斯对语境的定义,分类及其要义,揭示了语境在翻译中的重要性;第二章阐述了本文内容所涉及的相关理论,如关联理论,马林诺夫斯基及弗斯的意义理论及等效翻译理论,并论述了语境与各种理论之间的关系;第三章通过大量实例,分析语境在翻译的方方面面所有功能,以极其对原文的理解与翻译活动的影响。本文详细阐述了语境的下列功能:一,匹配功能;二,确定词义功能;三,定向功能;四,填补功能;五,生成功能;六,推理功能。 本文探讨了语境影响翻译的原因,论证了没有依据语境正确地理解原文,就不可能有准确翻译这一论点,并指出只要译者时刻注意语境因素对翻译的制约和影响,那么对原文的错误理解以及由此造成的译文中的错误表达便完全可以避免。因此,我们说翻译中的语境意识是解决这一问题的有效途径,语境在理解与翻译的过程中起着举足轻重的作用,是正确理解与翻译的基础。