《战略叙事:传播力与世界新秩序》(第五章)翻译实践报告

来源 :信阳师范学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jason23431
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译实践报告的翻译文本来源于《战略叙事:传播力与世界新秩序》(Strategic Narratives:Communication Power and the New World Order)中的第五章:《信息基础设施》(Information Infrastructure)。该书由阿利斯特·米斯基蒙与本·奥洛夫和劳拉·罗塞尔共同出版,论述了战略叙事的基本原理以及国际传播学与国际关系学的互动关系,被国际问题研究协会授予2016年最佳图书奖。该书首次提出系统性框架,以解读政治行为体在新世纪环境中如何通过叙事投射塑造世界秩序。为了解读不断变革的世界秩序,诸如金砖国家的崛起,气候变化、贫困现象和恐怖主义带来的困局,以及冲突的持续爆发等问题,作者探讨了政治行为体如何产生,如何投射叙事,以及第三方如何解释这些叙事并与之互动。该文献属于国际关系和国际传播领域的政治文本类型,兼具学术性和专业性,句子结构复杂且具有连贯性。但是,由于英汉之间在行文逻辑、思维方式和文化背景等方面存在巨大差异,如何在译文中重现语篇的连贯性、实现译文的信息传递功能,系本次翻译实践的难点问题。为了确保译文的质量,笔者在语义翻译和交际翻译理论指导下,通过采用相应的翻译方法和翻译技巧对有关词汇、句子和语篇的难点进行了系统分析。本报告由五部分构成:第一章是翻译任务描述,主要对翻译文本的来源、特点和研究意义进行介绍;第二章是翻译理论概述;第三章是翻译过程描述,全面呈现笔者在译前、译中、译后的准备和收尾等工作;第四章是本论文的核心部分,着重分析了词汇、句法和语篇等翻译难点,结合大量例证为证总结了翻译过程中所运用的翻译方法与技巧;第五章是翻译总结,提出笔者对本次翻译的感悟以及以后的努力方向。
其他文献
《枫桥夜泊》是作曲家王建民先生以唐代同名诗篇为素材创作的一首传统与现代相结合的古筝作品。作曲家通过独特的定弦手法及民族音乐素材表达了诗中所蕴含的孤寂忧愁的情感。本文先从作品中混合式定弦、多元化的结构设计、民族性的音乐素材来凸显筝曲《枫桥夜泊》的艺术特色;后阐述了筝曲《枫桥夜泊》演奏技巧(小撮、弹与摇的结合、点奏、快速指序)的运用方法和内在规律。希望通过此论文研究,为演奏该作品提供一定的理论依据。
本文的研究对象是英语“表量结构”,其句法表现形式一般为“a/an+N1+of+N2”,从概念内容上看,是对名词N2进行有界化的结果。如:a piece of cake,a cup of water中,人们为了对名词N2如cake和water进行有界化,其中的一个方法就是,借用另一个名词N1如piece和cup,为N2施加一个边界,即,N1对N2进行赋界,于是就形成了表量结构。围绕英语表量结构,前人
《信阳历史文化丛书·红色信阳卷》是第一部全面、系统反映信阳新民主主义革命历史的红色经典。此次翻译实践报告的材料选自《信阳历史文化丛书·红色信阳卷》中的第七章第二节的内容,共计一万一千余字。主要介绍了1947年刘邓大军千里挺进大别山,将战争引向国民党统治区,开辟了中原战场,加快了中国人民解放战争的进程。本论文翻译的材料具有明显的历史文化特征,对该类文本的翻译是有明确目的性的跨文化交际活动,因此笔者采
随着社会进程日益加快,工笔人物画呈现出多元化发展的趋势,造型也随之发展。写实性造型方法在工笔人物画中占据着一定的位置。本文主要研究工笔人物画创作中的写实性造型,从当代工笔人物画创作的写实性造型理论入手,加以有关车站场景作品、第十三届全国美展入选获奖作品为例,研究作品中的写实性造型运用。结合笔者的毕业创作,通过创作中的主题、构图、造型、肌理、色彩等艺术手段来突出写实性造型的特征,并深刻体会到在车站场
本研究致力于探讨时间场景主语小句(Temporal-Setting-Subject Clause)的形成动因。时间场景主语小句是指由时间场景作主语的小句,如:The day saw the tightest security.该句中,时间场景成分day承担了主语角色,因此这类小句被称作时间场景主语句。围绕时间场景成分作主语,前贤们进行了较为丰富的研究。Langacker(1991)认为,时间与处所
本文是一篇汉译英翻译实践报告,节选自民国时期著名儿童教育家陈鹤琴所著的《家庭教育》一书。全书共13章,笔者选取其中第四章和第五章作为翻译实践的原文本,在纽马克的交际翻译理论指导下,结合汉英两种语言的不同特点,笔者较为深入地探讨了信息型文本中教育文本的翻译策略,较为明确地介绍了民国时期的幼儿教育理念和方法。《家庭教育》一书语言朴实直白,浅显易懂,用拉家常的语调和幼儿父母讨论子女的教育问题;内容丰富全
本文是一篇翻译实践报告。本报告分析、总结了Henry Wadsworth Longfellow(《朗费罗列传》第5-8章内容,英译汉)的翻译过程和翻译心得。朗费罗是19世纪美国浪漫主义文学最重要的集大成者之一,戏剧家、翻译家、域外游记作家,新英格兰文学的翘楚,是“世界文学”与彼时新兴的美国本土文学联系的枢纽。Henry Wadsworth Longfellow第5-8章节部分主要记录朗费罗首次游欧
豫南地区位于鄂豫皖三省交界处,是中原文化与荆楚文化的交汇区域,豫南民歌受豫南地区文化、历史、地理因素等方面的影响,拥有独特的魅力,是研究汉族民歌演唱的典型。在此背景下,将此音乐瑰宝进一步发扬光大,显得尤为迫切。本文从“平衡协调”这一理论角度出发,基于豫南民歌的语言、音乐、风格特点,进行豫南民歌演唱中语言、行腔和表演风格的“平衡协调”把握和演唱分析,从而更好的演绎豫南民歌,获得演唱水平的提升,也对豫
著名作曲家杜鸣心先生根据舞剧《红色娘子军》音乐改编创作的钢琴组曲《红色娘子军》,作品既保持了原作的风采,又发挥了钢琴的特色,并塑造了鲜明的“红色”革命形象,为挽救特殊时期中国钢琴音乐发展做出了巨大的贡献。因作品富有“时代烙印”,在当今社会传播效果欠佳。本文主要从文化视角、跨文本视角、艺术表现视角对作品的产生背景、传播意义、音乐特点、演奏难点等进行细致分析,从而为更好的诠释此部作品、完美的表现音乐提
言据性指说话者在陈述话语时指明其信息的来源,表明对其对所述观点的态度和信度。自上个世纪以来,国内外学者主要从语言类型学、认知语言学、语用学、系统功能等角度来分析不同文体中的言据性特征。言据性研究大多集中在诸如新闻语篇、学术语篇、广告语篇的言据性语篇分析,对论辩性语篇言据性的相关研究较少。而在辩论中,说话人陈述信息和观点的方式或策略的不同,会直接关系到辩论的成败。因此,对论辩语篇言据性的研究会对辩论