论文部分内容阅读
本报告是基于欧盟委员会出版物《让所有人实现工作与生活平衡》的一篇翻译实践报告。工作与生活平衡如今已成为各国民众关心的话题,此出版物列出了欧盟成员国中20个帮助人们实现工作生活平衡的最佳范例,对于我们新兴市场了解甚至制定相关政策有一定的借鉴意义。此出版物的翻译以释意理论为指导。释意学派认为真正的翻译即释意,旨在理解一个完整的语篇,并用另外一种语言将原语篇的意思重新表达出来。而要理解语篇,语言能力已经是默认的前提,译者更需要关注的是语言外知识、理解时的整体篇章意识以及自己目的语的水平。虽然释意理论直接来源于口译实践,但笔者认为它对于实用文本的笔译同样具有较强的指导作用。这本欧盟出版物的内容贴近生活,语言简单通俗,但在翻译的过程中,笔者由于相关背景知识的缺乏以及忽略了上下文语境,在初步理解原文上仍遇到了一定困难;此外,即使理解了原文,在表达的过程中仍然会因受制于原文的语言形式而难以做到语言脱壳,无法实现译文的自然流利。释意理论为笔者理清及解决上述问题提供了思路,起到了很好的指导作用。本报告将从背景知识、语篇意识、语言脱壳三个方面分析翻译时遇到的问题及相应的解决方法,并从中总结出相关经验以及释意理论对于实用文本笔译的作用。