论文部分内容阅读
随着科技的迅猛发展和信息交流的日益频繁,专利翻译越来越引起人们的重视。但是长期以来,对于专利翻译的研究却显得不尽如人意。虽然许多学者和专利译者对专利翻译进行了许多研究,然而这些研究往往偏重于专利翻译在词汇、语法和文体上的特征,从而缺乏较为系统的理论支持。有鉴于此,本文从功能翻译理论出发,试图从一个新的视角研究专利文献的翻译。根据功能翻译理论中的“翻译行为”理论,翻译过程是人际交互行为,其中有多个角色参与其中。因此,译者所应考虑的并非仅仅是文字,还应充当其它翻译参与者的中间人。同时,根据翻译目的论的三条基本规则,即:目的原则、连贯原则和忠实原则,译者应当充分考虑译文的目的,正确决策翻译过程中应当采取的宏观策略——究竟是直译、意译还是改写。本文采取自上而下的研究方式,通过对文本的作用和译者的角色进行分析,得出理想的专利翻译所应具备的语言特点,然后针对语言特点相应介绍了翻译的技法,并对译者的宏观策略提出指导意见。本文通过分析,得出结论如下:1)对于专利说明书中权利要求书的翻译,译者所扮演的角色是专利申请人和专利审查员之间的中介人,需要考虑双方对于译文的要求。语言要求格式化,模糊并精确。翻译权利要求书时,译者主要应采用直译法,即忠实于原文,更多考虑译文与原文的一致性。2)翻译专利说明书的技术描述部分,译者是信息传递人,需要考虑技术人员是否能够准确并轻松地接受信息。因此语言要求准确、明了、可读性强。译者主要应采用意译法,更多考虑到译文与读者文化和语言习惯的一致性。3)翻译技术背景部分时,译者是个介绍人。作为一种正式的法律和科技文体,语言需要做到客观、平实。译者可以根据需要适当删减原文内容,从而享受更大的翻译自由。