论文部分内容阅读
本文由分析翻译理论与哲学发展之间的关系入手,从一个崭新的角度对翻译研究进行探讨:即将翻译理论研究大致分为人文主义研究、科学主义研究和综合研究,继而展开对乔治·斯坦纳的《通天塔之后:语言与翻译面面观》这一人文主义翻译理论经典著作的细读与分析。自1975年第一版面世以来,《通天塔之后》已经成为阐释学翻译理论的一部里程碑性的著作。斯坦纳认为:“理解就是阐释,会意就是翻译”。他对翻译的论述处处闪耀着人文主义的光辉。与此同时,他对语言学,尤其是乔姆斯基的转换生成语法的批评也给读者留下了深刻的印象。 不过,除了庄绎传于1987年出版的摘译本之外,国内至今还没有对这一著作的完整介绍。很多人只是提到斯坦纳是阐释学翻译理论家,或者援引这本专著中的只言片语。因此,本论文欲对斯坦纳的阐释学翻译理论做初步研究,并且对体现在该著作中的人文主义与科学主义两种翻译研究方法的对立进行分析。 总的来说,本论文包含5个部分: 第一章简要介绍了《通天塔之后》的主要观点与相关评论,以及本论文的研究肌理和研究对象。翻译作为人类思维活动的复杂反映,总是交织着矛盾。繁杂的语言,决定了人类交流繁杂的问题的存在,体现在文本书写中就成了对建造通天塔的神秘主义解释。因而,通天塔的故事一直是有关翻译理论以及翻译方法的争论分歧的一个导火索。本论文简要区分了人文主义与科学主义两种翻译研究方法,并指出其基本区别在于人文主义研究较为概括、重视经验,科学主义较为具体、体现理性。这两种翻译研究方法的矛盾由来已久。因而,《通天塔之后》一书中的阐释学方法也在翻译理论界颇有争议,这便为本论文的研究提供了契机。 第二章对《通天塔之后》的内容作了概括介绍。斯坦纳一开篇就提出“理解也是翻译”,由此奠定全书的阐释学基调。著作中的第二章通过分析语言与灵知,引出了对可译性问题的探讨。在可译与不可译之间存在着诸多未知因素,所以,可译性一直是人们争论不休的一个话题。著作中的第三章是最为难懂的一部分,主要从哲学角度分析词与物之间、即语言与世界的关系。在第四章,斯坦纳介绍了从古到今的众多翻译家及其翻译理论,并提出翻译理论发展史可以划分为四个阶段.在第五章,斯坦纳提出翻译过程的“阐释学模式”:信任一入侵一吸收一补偿.这部著作的最后一章讨论了符际翻译. 本论文第三章首先回顾了人文主义与科学主义之间的对立与融合。在哲学发展的影响下,翻译研究可以分为人文主义和科学主义两大派别。随后,论文阐述了两派的主要理论,并认为这两种研究方法都不是.无懈可击的,前者重经验而过于自由;后者重理性而过于呆板.因而,随着人文主义与科学主义在二十世纪末趋于融合,综合性的研究方法在翻译研究中的地位越来越重要. 第四章分析了斯坦纳在《通天塔之后》中的观点,即对于人文主义和科学主义两种研究方法的态度.一方面,他的阐释学方法对整个人文主义翻译研究做出了巨大贡献.另一方面,他反对科学主义,没有客观公正地看待基于语言学理论的翻译研究中的积极合理因素.而本论文认为科学主义的翻译研究强调对不同语言的分析对比;此外,翻译中有些现象只有通过语言学才能够解释。人文主义和科学主义两种方法服务于不同的研究目的,从不同的层面解释翻译活动。同时本论文还指出,在解构主义的影响下,斯坦纳试图消解所有的理论,一方面称自己的论述只不过是“过程的叙述”,另一方面又提出阐释学翻译理论,不免自相矛盾。 第五章提出了本论文的结论.从翻译研究的方法论来看,本论文认为两种方法的结合可以为翻译研究营造新的局面.此外,本论文提出应用历史的眼光来看待斯坦纳的阐释学翻译理论。可以充分肯定,《通天塔之后》作为人文主义翻译理论著作自有其价值.但是,科学主义并不意味着世界的终结.任何作品都有自己的时代背景和理论基础,我们能做的只是尽量客观公正地加以研究。、、_户