立法文本英汉翻译质量评估实证研究 ——以香港《公司法例》为例

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cgl6507
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
1987年,香港特别行政区确立双语立法制度,规定香港法例的中文译本与英文文本具备同等法律效力。因此,评估该译本的翻译质量有特殊现实意义。1977年,德国语言学家朱利安·豪斯提出了一套翻译质量评估模型。该理论一直备受关注,但相关实证分析多集中于文学领域,尚未见到将该模型适用于香港法例中文译本的实证研究。因此,从这一视角切入可以在一定程度上完善立法文本英汉翻译质量评估研究。按照模型提供的分析方法,首先从词汇、句式、语篇层面分析原文本。《公司法例》的语场为“特定”文本;语旨特点为译者与读者社会地位不对等;语式特点为“简单”语言媒介和“简单”参与者介入程度;语类属于典型法律文本。其次,对比原文和译文,可发现译文存在与原文不对等的情况,但占比很低(约占样本0.2%)。此外,译文的选词和句式体现了中文表达特点和思维模式,可见译文属于使用“文化过滤器”的隐性翻译。最后,可得出翻译质量评估报告,即《公司法例》的中文译本存在细节错配,但仍较有效地传达了原文信息,成功完成了翻译任务。分析另外确认,第一,豪斯的翻译质量评估模型可以适用于英汉立法文本翻译质量评估研究;第二,该模型的优势之一在于提供了相对宏观的评估视角;第三,香港法例的语言质量有所提高。分析还认为,豪斯翻译质量评估模型仍可进一步完善。因为立法文本有共通的特点:参与者介入“简单”、语类固定不变,所以适用豪斯模型分析立法文本时,一些参数是冗余的。如果对豪斯模型进行适当简化,设计出适合不同类型文本的翻译质量评估模型,则可以提高质量评估效率、改进评估效果。
其他文献
本论文的翻译实践项目选自《市场报告系列:石油2017》的部分章节,主要介绍未来五年全球石油市场的变化趋势。能源报告类文本属于信息型文本,因此翻译此类文本时不仅要注重信息的准确传达,还要注重译文的语言逻辑。而Halliday和Hasen提出的语篇衔接理论,为解决能源报告类文本翻译的准确性和逻辑性,给予了新思路。本论文首先概述了语篇衔接理论以及该理论与翻译实践的研究现状,然后分析了中英两种语言在衔接手
本文运用功能语言学情态的相关理论和观点,以Energy Flight Plan 2017-2036为例,探讨了此类报告情态表达的特点及其翻译。所选文本为军事能源报告类文献,发表于2017年1月6日。从主题内容来看,主要讲述了美国空军的能源使用及能源设备改进等计划和措施,以提高能源使用效率,增强作战能力等。该文本属于信息类文本,文本整体语言准确、表达严谨。且多使用能源领域、军事领域等词汇,以及赋予了
同声传译是指译员几乎在同一时间用另一种语言再现说话人讲话的过程。口译员即刻将讲话的翻译传送给听众,就像是原声一样(Grupo Ubico,2017)。提前准备工作对于每个翻译工作都很重要,因此议员应向客户提前询问相关信息,例如图表和相关词汇表等。在本论文中,我们将分析北京外国语大学西班牙口译研究生王宜印的口译。他就李克强总理在智利拉加经委会上的演讲《共创中拉整体合作新未来》进行同声传译。我们将王同
本报告的翻译项目是经济学学术期刊论文。该论文主要阐释西方马克思主义经济学中的使用价值与不平等交换,从生态的角度重新审视了马克思主义经济学中的使用价值的定义及其理解。基于原文中出现的隐喻实例,本报告主要分析探讨隐喻的翻译方法。以Lakoff和Johnson提出的概念隐喻框架为基础,对原文中隐喻进行分类,对翻译实例进行分析,探讨了不同隐喻的翻译处理方式。结合实例,本文总结出如下翻译方法:方位隐喻翻译时
马克思虽未专门系统建构分配正义理论,但是马克思有关正义批判的内容中蕴含着丰富的分配正义思想;马克思虽未专门著书讨论分配正义问题,但马克思在其晚期成熟作品《哥达纲领批判》中较为集中地呈现了对分配问题的见解。马克思的分配正义理论以历史唯物主义为根基,体现在对资本主义社会的分析与对共产主义社会的构想之中,并以强大的理论科学性与预见性指导和论证着社会主义的分配实践。本文以马克思的分配正义理论及其现实观照为
杭州是中国历史文化名城、国际风景旅游城市,也是全国最具经济活力的创新城市,正在努力打造独具韵味、别样精彩的世界名城。2020年前,要实现全面小康社会,杭州作为全国品质城市的样板,一直以来致力于生活品质城市的打造。相对于设施完善的主城区,地处城市边缘的郊区的公共设施建设进展相当缓慢,严重影响当地居民的生活品质,降低地区的吸引力。为了实现城市公共设施的均等化与全覆盖,郊区新城的设施建设越来越受到政府和
科技翻译一直是译界关注的热点。随着新兴科技和全球化的发展,许多国内企业需要通过科技英语类文本学习西方先进的生产技术与研究成果,科技翻译的地位日趋重要。如何将科技文本准确、地道、高效地翻译成中文成为了一个亟待解决的问题。本文以风能领域的科技文本Roughness Sensitivity Comparisons of Wind Turbine Blade Sections为例,探讨平行文本对于科技翻译
本文基于系统功能语言学衔接和连贯相关理论,聚焦语篇中主述位结构及其推进模式,以经济报告文本为例,系统探讨该类文本中主位推进模式及其翻译处理。本项目所选文本源自国际货币基金组织于2018出版的《世界经济展望》,该文本属于经济报告类文本,主题为2018年世界各国经济平稳发展所面临的挑战。该文本结构严密,逻辑缜密,经济类专业词汇较多。同时,该本文中复杂句较多,其中包含多种主述位衔接方法,使原语篇表述连贯
信息型文本是纽马克提出的三大文本类型之一,在翻译信息型文本时,应注重内容信息的表达,而非受限于形式。在翻译过程中,绝对的对等往往很难实现。1965年,卡特福德提出了翻译转换与翻译等值,主张偏离形式的对应,研究句子及以下层面的各翻译转换类型。对于达意为主的信息型文本,尤其是报告类文本的翻译实践而言,指导性较强。本翻译报告原文节选于《中国石油大学(北京)本科教学工作审核评估自评报告》项目,属信息型文本
本文以能源报告《拉丁美洲及加勒比地区能源愿景》为研究对象,以系统功能语言学主述位理论为研究框架,分析英译汉中译文话题的选择问题。主要探讨英汉翻译中英语原文主位推进模式影响下,汉语译文话题的选择,并解释其原因,最后总结英语原文与译文主位推进模式的异同。问题研究主要采用了译例分析的方法,辅之以平行文本,在分析英语原文和译文主位推进模式的基础上,通过译例分析,得出译文中句子话题选择的原则,指导译者翻译实