汉字は记号として现代日本汉字への影响——汉字记号システムの日本书记法における变形——

来源 :东南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kxy66
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文主旨是:汉字在三千年前殷王朝时期出现以来,从未出现过间断或大的变化。是一种连续的持续发展的文字。并且,汉字在除中国以外的国家,也产生了重大的影响。并对其他国家语言的语言和文字产生了很大的变化。而根据对日本标记符号体系的特征的调查表明,不难发现文字符号系统在不同的环境中如何变化,以及如何使用。   汉字作为文字符号,具有很强的系统性。并在文字传播中,具有许多特点。汉字在传入日本后,对日本的文字产生了很大影响。   从文字和语言的关系角度思考,可以将其称为记录语言的辅助体系。因此,一般说来,笔者认为,这是一种由表音文字向表意文字发展的文字形式,与日本的文字相关,一般多是关于对汉字转化为平假名,片假名的描述较多。另外,这种变化不管是间接的,还是汉字本身具备的表音性功能和假借功能及表音文字性的使用方法,无论是日本人将复杂的汉字变成简单易懂的假名,还是充分发挥科学性的知识这一方面,这些都可以将其称为文字论的一个方面。日本使用的汉字,说到底,应该还是由中国传播过去的。   为此,文章首先从汉字的传入对日本文字造成的影响入手,并以日语能力考试中出现的四级一字单词及日本常用国字的分析,并对日本汉字的字义及中国汉字的字义进行对比,探讨了这个汉字在日本的意义。通过上述讨论,证明了汉字在日本的文字中,所体现出来的很强的符号特征。
其他文献
《(义务教育)英语课程标准》(2011年版)明确提出“教师应充分了解学生不同的学习经历、学习水平和学习风格,尊重学生的个体特点,充分发掘学生的不同潜能”。《国家长期教育改革和发
本文的核心是对英语中表达时间顺序的“no sooner X than Y”和汉语中同样表达时间顺序的“一X就Y”进行对比性分析。基于认知语言学的框架语义,运用概念化,范畴化以及构式语
学位
字幕翻译作为一种新的翻译形式,正受到越来越多翻译学者的关注。结合在翻译界一直被热烈讨论的等值问题,Gerzymisch-Arbogast和Mudersbach提出了翻译的点等值与面等值观点。点
本文研究的是文学史中的一个经典之谜--《哈姆雷特》中的延宕。数百年来,文学批评界关于这个话题的讨论已几近泛滥,而达成的共识只有一个:即《哈姆雷特》中的延宕非常独特。